一篇好的英语医学论文,毋庸置疑,既要体现出研究内容的价值,中文名字的英文写法,还要遵循医学论文相关规定的标准形式。人名的翻译是用英语撰写医学论文时遇到的重要问题,如果人名翻译不规范,会混淆编辑对研究成果来龙去脉的正确理解,以致影响论文在国际刊物上的发表。所以,要提高论文在国际刊物上的录用率,英语论文的撰写或翻译人员必须严谨科学规范地处理好人名的翻译问题。下面,赛恩斯编译从这个问题出发,探究相应的使用规范,旨在使医学论文中的人名翻译进一步规范化与国际化。
常常可见,人名的英语译法在国内医学期刊上呈现一定的随意性与不规范性,有的将姓氏与名字顺序颠倒以迎合英语的习惯用法,有的随意大小写人名中的拼音字母,有的在双音节名字中添加空格或连字符等不一而足。这种混乱现象,不仅让英语论文撰写人员在翻译人名时感觉无所适从,也给期刊杂志社的编辑人员建立姓氏索引造成一定的麻烦,而且对作者晋升职称时论文的归属确定也构成一个隐患。
中文名用英语的写法是:1、如果是两个字的,两个字拼音的首字母大写。例如:王二用英语写作Wang Er。2、如果是三个字的,前两个字拼音的首字母大写,第三个字的拼音跟第二个字的拼音连在一起,首字母不用大写。例如。
为了规范中国人名的英语译法,国家在中国人名汉语拼音字母拼写法中有以下几点规定:一是汉语姓名分姓氏和名字两部分,姓氏和名字分写,姓氏在前,名字在后,复姓连写;二是姓名的各个连写部分,开头都用大写字母;三是汉语姓名在对外的文件书刊中可以省略调号;四是用汉语拼音字母拼写的中国人名,适用于罗马字母书写的各种语文,如英语、法语、德语等。
而且一般而言,中文人名的英文写法并不严格规定姓与名的先后顺序,而读法的话就读中文的第一声“Zhang”即可。毕竟这种外来语老外不懂的话也读不准,怎么读困扰的是他们。中文名字的英文写法是怎么样的?中文名字的英文写法。