86版《西游记》
堪称永远的经典
但英文版的你看过吗?
近日
电视剧《西游记》(Journey to the West)于1986年在央视首播,堪称史上重播次数最多、最家喻户晓的国产电视剧之一。最近,此前曾在央视频上线的《西游记》英文版片段在视频平台走红,剧中的名场面和经典台词用英语呈现,且配音演员的声线非常贴近原版,许多网友看完直呼“太神奇了”!
在英文版的《西游记》中,悟空(Monkey)、八戒(Pigsy)和沙僧(Sandy)都有了自己的英文名,那一句句熟悉的“师父”“师兄”,神奇宝贝英文翻译,也变成了“Master”和“Brother”。,
图源:央视频《西游记》英文版
图源:央视频《西游记》英文版
口袋妖怪里的所有英文都是日系英文,Pocket 是"口袋。衣袋"的意思; Monster 是“怪兽、鬼怪”的意思,当Pocket 和 Monster 两个单词拼接在一起,就成了“Pokemon”,在英文字典里是不可能查找到“Pokemon”这个单词,因为。
我们熟知的地名,也有了英文叫法,比如花果山(Flower and Fruit Mountain)、水帘洞(Water Curtain Cave)和东海龙宫(Dragon Palace of the Eastern Sea)。
图源:央视频《西游记》英文版
再如孙悟空坠入幽冥界(World of Darkness),心想:幽冥界(Land of Darkness)是阎王(King Yama)管的地方。
图源:央视频《西游记》英文版
还有一些耳熟能详的名称,也都被翻译成了英文。比如,东海龙王称呼孙悟空为大圣(Great Sage),还引领孙悟空去看定海神针(Tide Control Pillar)。
图源:央视频《西游记》英文版
神奇的口袋中的宝贝(日语:ポケットモンスター),简称神奇宝贝(英语:Pokémon,日语:ポケモン)。是生活在神奇宝贝世界的不可思议的生物,目前已知一共523种。在天空中、大海中、高山上、森林中、草原上、城镇里,都可以见到神奇宝贝的身。
大家倒背如流的名场面
变成英文版后
更是别有一番趣味
银角大王与孙悟空斗法,问道:“我叫你一声,你敢答应吗?”(If I call your name,do you dare answer me?)
pocket monster全称 Pokemon一般都说这个 小智是Ash Ketchum一般就叫Ash。(我在美国读高中的,信不信由你)小霞是Misty,小刚是Brock,小遥是May,小光是Dawn,小胜(小遥の弟)Max。对了,皮卡丘是Pikachu 。
图源:央视频《西游记》英文版
图源:央视频《西游记》英文版
不少网友在看过片段后表示
如果小时候看过这个版本。
英语早就学好了呀!
还有许多人对两处
英文翻译格外好奇
在《夺宝莲花洞》一集中,孙悟空与银角大王斗法,报上的名号分别为孙行者(Monkey King)、者行孙(Monkey Sun)和行者孙(Monkey Prince),此处采取了意译的翻译手法。
图源:央视频《西游记》英文版
图源:央视频《西游记》英文版
网友看了后
纷纷给出好评
“一波回忆杀来袭!”
“挺有趣的。”
神奇宝贝英文名是Pokémon。《精灵宝可梦》,另有常见非官方译名:《口袋妖怪》(中国大陆民间译名)、《宠物小精灵》(中国香港译名)、《神奇宝贝》(中国台湾译名),是由Game Freak和Creatures株式会社开发,任天堂发行的系列游戏。
“喝饮料呢,给我笑喷了。”
“听力前奏响(想)起了。”
神奇宝贝的简写是:pokemon。精灵宝可梦、口袋妖怪和宠物小精灵都是pocket monster(简称:pokemon)的各种翻译,其中“宠物小精灵”是传至香港和大陆的最先名字(“神奇宝贝”也是这个时候来的)。《口袋妖怪》名称(Pokémon ポ。
“哈哈哈哈哈,好怪,好搞笑。”
“这个相当上头。”
“挺好……没准还能提升一下英语水平。”
“Monkey bro!”
图源:微博@央视频 截图
你觉得哪个翻译最有意思?