英语的综合与特征:运用形态变化表达语法关系。
汉语的分析与特征:不用形态变化而用语序和虚词表达语法关系.
A:我叫Ann。今天我穿了一件毛衣,一条裤子。我今天没穿鞋~!B:我叫Tom。我穿了一件白衬衫和一条白裤子。我的鞋也是白的。C:我的名字是Kate。今天我穿了一件白色的女士衬衣和一条黑色短裙。我的鞋是红色的~!D。
形态变化、语序和虚词是表达语法关系的三大手段。由于汉语缺乏形态变化表达语法关系,只能借助语序和虚词。
我没有穿鞋子英文怎么说,英语的形态变化有严格规则,带有强制性,但汉语的规则缺乏普遍性,有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。习惯用法取决于汉语语感。
英语的形态变化有严格规则,带有强制性,但汉语的规则缺乏普遍性,有的场合一定要用,有的场合可用可不用,有的场合甚至不能用。习惯用法取决于汉语语感。
Don't wear shoes
汉语的数量助词:“们”表复数
动态助词“着”“了”“过” 表示动词的体
结构助词“的”‘地’‘得’表示定语、状语、补语
:“山僧海上来,赤脚秃顶湿。”(2)指光着的脚。明王九思《归兴》诗:“有时节露赤脚山巅水涯,有时节科白头柳堰桃峡。”欧阳山《三家巷》十四:“天气还很冷,可是她没穿鞋子,一双赤脚冻得红通通的。”
可以说“同学们”,但不能说“两个同学们”
可以说“他们是学生”,但不能说&34;
我们(的)班级,“的”可加可不加,our classroom.
你们看见(了)没有?"了“ 可加可不加, have you seen it?
着,动作正在进行。 He is dying. 不能译成“他正在死着”,要译成“他快要死了。”
英语有严格的数的范畴:分为可数名词(戴帽 a an the; 穿鞋 s,es)和不可数名词。
汉语里数的概念模糊:“我要书”(数量是模糊的。指称是模糊的 , that,this )
I want a book.
I want the book.
I want some books.
I want the books.
这种强制性反应的西方人自古以来就注重数学的精确性思维。数学和精确性正是chinese思维缺失的,中国人是悟性思维:依靠语境,约定俗成,模糊性思维。
西方人较强的时间观念:牛顿,康德、爱因斯坦对时间都有考虑。
英语搭上了国家与教廷这两艘动力快船。
莎士比亚游刃有余地驾驭了英语。
“脱鞋”的英文:take off shoes;读法:英 [teɪk ɒf ʃuːz] 美 [teɪk ɔːf ʃuːz]“穿鞋”的英文:put on shoes;读法:英 [pʊt ɒ。
英语成为世界公民交流沟通的语言( The language in which the world's citizens communicate.)
英国最remarkable的成就非英国语言莫属。
”弗里斯兰语”就是现在的英语,属于日漫语系,带上他们的语言,扬帆起航。
It was Sunday.We decided to go for a picnic.这是两个句子,第一个句子主语是日期(星期几)主语it,后一个句子主语主语是we.所以想两个句子并称一个句子,要么需要连接词,要么就用非谓语结构,但是主语不一致,所以。
日耳曼并不是第一批入侵英格兰的,而是罗马人。
英格兰岛的原住民:不列颠or凯尔特人(crag 岩壁) wealas welsh 威尔士
胜利者的语言才是压倒一切 的。The language that prevailed was that of the victors.
take on one's shoes和 put on one's shoes