周末和家人去商场,路过一块楼层指示牌:
我的脑海中下意识地碰出了一个之前没思考过的问题:这里的L和B分别来自哪两个单词?
在中文里,地面以上的楼层都会用“一楼”、“二楼”等来表示,地面以下的楼层都用“负一楼”、“负二楼”表示,非常清楚。但是在英语世界里,楼层的表达方式似乎有些复杂。
我们发现英美对“一楼”的界定有重大不同。
咱们汉语中的“一楼”在英式英语中被称为Ground Floor(地面楼,简称GF), 咱们的“二楼”对应英式英语中的the first floor,以此类推。而 美式英语的楼层叫法跟中文是一致的。
三楼 second floor(英式);third floor(美式)四楼 Fourth Floor 五楼 Fifth Floor
另外,不少大楼的大厅是挑高的,会有一个“夹层”(mezzanine),也叫M层。另外,现在流行的loft公寓的二层也叫mezzanine(/ˈmezəniːn/)。
当涉及到“地下楼层”,英美的表述一致。拿“地下一层”举例,主要有这四种表达:
basement level 1
lower level 1
三楼:second floor(英式);third floor(美式)。我只记得——我在三楼的重病特护区。I just remembered-i was in intensive care on the third floor. ,短语,三层楼 Three-Storied building ; Honest Ed ; Ed 。
level -1
floor -1
其中第一种表达更常见,即“basement level 1”,这里的basement表示“地下室”,所以B1、B2里的B就是basement的首字母。
有人会问L1,L2,L3…里的L是哪个词首字母呢?
所以,“一楼、二楼、三楼”的英语既可以是“L1,L2,L3”,也可以是“1F,2F,3F”(F是floor的首字母,且数字要放在F的前面)。
你千万别觉得搞清楚这些就已经够了,有些大楼的楼层还有LG、UG、M等说法。
比如上海iapm环贸广场,里面的楼层标识会让人看懵:
大家看下方有LG1和LG2的说法,这是什么鬼?B1、B2不已经是地下一层、二层了吗?
这里的LG全称是“Lower Ground”的缩写,意为“低于地面的楼层”,也就是“地下楼层”,LG1就是地下1层,LG2是地下2层。
我想之所以有两种表达方式,是因为LG1、LG2指“地下商场”,而B1、B2指“地下停车场”。
最让人懵圈的当属香港“又一城”里的楼层标识:
因为延续英国传统,香港大楼的“地面一层”仍然用G表示,那么上面的UG是?
三楼:Third floor 四楼:Fourth floor 其他楼层:一楼:First floor 二楼:Second floor 五楼:Fifth floor
如果说“又一城”的楼层标识比较乱,那么重庆的楼要笑了。
生活在平原地区的我,曾去过一次“山城”重庆,有过很多“魔幻”的体验,至今难忘。比如下面这间酒店的楼层,很神奇:
问题二:英语单词三楼怎么读音 third floor 三楼,读音:third [θ?:d] floor [fl?:, fl??] 希望能帮助到你!问题三:怎么上三楼英语怎么说 对,个体不需要注册资金,包括独资企业也不需要。问题四:4楼用英语怎么。
我感觉非重庆人很难理解:
酒店的大厅不是应该在一楼吗?但这家酒店的大厅竟然在五楼。更让人惊讶的是,从五楼走出去,竟然走到了大街上…
搞笑完毕,最后给大家梳理一下今天的重点:
B1、B2的B是Basement(地下室)的首字母,通常指地下车库。
三楼的英文:second floor 词汇解析 1、second 英['sek(ə)nd];美['sɛkənd]num. 第二;居第二位的;另外的 adj. 居第二位的;另外的;次要的 n. 秒;瞬间;第二名;二等品 v. 支持,附。
L1、L2的L是Level(楼层)的首字母。
G/GF: Ground Floor(一楼,英式用法)
LG:Lower Ground(地下楼层)
UG: Upper Ground(地上楼层)
mezzanine:夹层(M层)
本文已获授权,如需转载请与原作者联系。