牛有几个英语,牛有几个

本文转自:Linkup英语微课堂为什么鸡年要用YearoftheRooster?鸡,在汉语里是比较笼统的表达,无法直接用英语翻译出来。而中国文化里的生肖年里的鸡,是有特指的,但到底是指什么鸡,又应该用

本文转自:Linkup英语微课堂

为什么鸡年要用Year of the Rooster?

鸡,在汉语里是比较笼统的表达,无法直接用英语翻译出来。而中国文化里的生肖年里的鸡,是有特指的,但到底是指什么鸡,又应该用哪个单词来英译呢?

英语里常见的“鸡”的表达有:chick、chicken、hen、cock、rooster。其中,chick一般是指小鸡,也可喻指少妇;chicken一般泛指所有的鸡,但经常用来指代鸡肉或喻指胆小者;hen一般指母鸡,英式英语里也可喻指即将结婚的女性;cock指公鸡,俚语里也常用来表示男性生殖器;rooster都指公鸡,美式英语里常用来指代自负的人。

那么,大家认为如果要把“鸡年”翻译成英语,应该用哪个单词呢?

是的,就是rooster!所以,“鸡年”一般都被翻译成“Year of the Rooster”。毕竟,要成为生肖的代表,当然就得具备积极向上的含义,而公鸡就有雄赳赳、气昂昂的积极形象!

问题一:牛的英语怎么写 公牛:bull;ox 母牛:cow 奶牛攻milk cow;dairy cattle 小牛:calf 基本上齐了,还有牛肉beef。问题二:牛的英文单词 Bovine 牛的;牛科动物 Bull 公牛 Ox 牛;公牛 Cow 母牛 Calf 犊牛 Fe。

现在你知道鸡年该怎么说了吧?不要再说成“鸡肉年”(Year of the Chicken)了哦~

无独有偶,关于其他生肖年份的翻译,人们也曾有过争论~

比如前两年的“羊年”。因为羊的英文叫法实在太多,网上吵得轰轰烈烈。不少外媒还就这一问题进行报道:

2. cattle 释义:n.牛。3. cow 释义:n.母牛;奶牛;菜牛;肉牛;雌象,雌鲸(及某些大型雌性动物);婆娘;娘儿们 v. 恐吓;吓唬;威胁。4. ox 释义:n.(阉割的)公牛;去势公牛;饲养的牛。二、用法不同

英文里各种羊的区别:

牛有几个英语

ram—成年的公羊,白羊座的羊

Goat—山羊

Sheep—绵羊

lamb—羔羊

其实这么多羊,貌似在国外,对“羊年”的叫法还没有统一,比如美国人喜欢叫Goat Year,印度人喜欢叫Year of the Lam。

而在国内,大多数人比较赞同的是Year of the Sheep,据说是因为古人所说的羊通常指“绵羊”。

鼠年怎么说?

接下来还有两个年份会让人有歧义,一个是“鼠年”,另一个是“牛年”。

通常以大小来区分二者,Rat比Mouse要大。但这并非科学意义上的差别。汉语并不单独命名,仅在‘老鼠’之前冠以‘大’或‘小’加以形容。

Rat被看做是邪恶的(vicious)、不洁的(unclean)、寄生的(parasitic)动物(animal),盗取食物并传播疾病。在英语中,rat也指告密者(informant);to rat on someone指背叛某人并向政府检举其罪行。说某人rat-like意思是他不招人喜欢(unattractive)、可疑(suspicious)。

虽然比起“mouse”,“rat”貌似带着更多的贬义,但英语母语者仍然习惯把说“鼠年”叫做“Year of the Rat”,这可能是一种约定成俗的做法吧~

牛年用哪种牛?

在英语里,“牛年”的叫法是“Year of the Ox”。但细数起来,英语中与“牛”相对应的词有bull,cow,calf和ox等,这些“牛”与汉语文化中的“牛”存在许多不同的国俗语义。

公牛 cow:母牛 cattle:牛总称 moggy。以下是英语的相关介绍:英语已经发展了1400多年。英语的最早形式是由盎格鲁-撒克逊人移民于5世纪带到英国的一组西日耳曼语支(Ingvaeonic)方言,被统称为古英语。中古英语始于11世纪末。

西方人对牛ox很敬重,因为它的强健和勤劳!

bull这个词一般就有些否定的意义在里面,如“盛气凌人”,但也要“归功”于它们的“积极进取的”的个性。

而奶牛cow被视为最可爱、最讨人喜欢的一种牛。事实上,在美国,人们常用奶牛图片来装饰屋子,她们总是和宁静舒适的乡村生活联系在一起。

这里还要与大家分享两个单词:bully 和 coward。这两个单词都来自牛,一个来自公牛bull,一个来自母牛cow。bully 做动词指“持强凌弱”“欺负他人”的意思,作名词表示这样的人,很显然带有贬义。

上一篇 2023年05月10 00:37
下一篇 2023年05月01 22:42

相关推荐

关注微信