大家好!我是Berlin英语达人,专注于教育和英语的传播与分享。
今天给大家分享一篇高中教科书里学过的诗经《蒹葭》以及英文版的翻译,回忆与学习。
蒹葭
蒹葭苍苍,白露为霜。
所谓伊人,在水一方。
溯洄从之,道阻且长。
溯游从之,宛在水中央。
这段古文诗歌翻译成大白话就是:
河边芦苇青苍苍,秋深露水结成霜。
意中之人在何处?就在河水那一方。
逆着流水去找她,道路险阻又太长。
顺着流水去找她,仿佛在那水中央。
下面它的英文版,我们一起来欣赏一下:
The Reed
我心相属,日久月长。 I have loved you all so long 与卿相依,地老天荒俯 Delighting in your pany 绿袖招兮,我心欢朗。 Greensleeves was all my joy 绿袖飘兮,我心痴狂。 Greensleeves was my delight 绿袖摇。
Green,green the reed。
dew and frost gleam.
Where's she I need?
Beyond the stream.
Upstream I go。
the way is long.
Downstream I go。
she's thereamong.
再结合其中几个单词的意思就不难理解这段英文版的蒹葭了
reed /rid/ (n.) 芦苇
《Book of Odes---Odes of Zheng 》诗经可以翻译为Shi Jing,可以是Book of songs,可以是Book of Odes,为了和后面统一,我用Book of Odes
gleam /ɡlim/ (v.) 发微光,闪烁
upstream /ˌʌpˈstrim/ (adv.) 向上游(地)
downstream /ˌdaʊnˈstrim/ (adv.) 向下游(地)
thereamong /ðɛr əˈmʌŋ/ (adv.) 在其中,在那之中
为了自己心爱的人而上下求索,不管艰难险阻,矢志不渝,这是一种可歌可泣的坚贞和追求精神。那个“伊人”,其实也可以看作一种尽善尽美的境界,一种指向理想的超越。
就和前任3里面的主题曲《说见就散》一样,感受歌词里那种若即若离的感情。
Just a hug,pretending that you're not with me
抱一抱,就当作从没有在一起
Right or wrong,it's too late to apology
好不好,要解释都已经来不及
Forgive me now,it doesn't matter what I give
On the "Book of Songs," the feminist consciousness of Love and Marriage Poems 【Abstract】 "The Book of Songs" in a large number of poems of love and marriage, from one aspect of women reflect the love。
算了吧,我付出过什么没关系
I'm begging you,please keep me out of your memory
我忽略自己,就因为遇见你
All those lies,horrified
没办法,好可怕
I used to be so confused
那个我,不像话
Now I realize,I am so fooled
一直奋不顾身,是我太傻
Love is like sacrifice,you cannot lie
说不上爱别说谎,就一点喜欢
We don't understand,and we cannot plan
说不上恨别纠缠,别装作感叹
Not it's time to say goodbye
就当做我太麻烦
My heart is beating for you for the one last time
不停让自己受伤,我告诉我自己
I don't understand
感情就是这样
How can I fall in love with you?
怎么一不小心太疯狂
今天的分享到这里,喜欢的朋友关注分享,你的支持是Berlin持续分享学习的动力。