近日,随着中国春节的临近,联合国秘书长古特雷斯、加拿大总理特鲁多、泰国总理巴育、南非总统拉马福萨等多国政要、国际组织领导人纷纷送来新春祝福。
各国政要在祝贺春节时,有的用Chinese,有的用Lunar。那么,新年快乐,到底应该翻译成Happy Chinese New Year还是Happy Lunar New Year?这个争论再次引发网络热议。
春节 The Spring Festival 农历 lunar calendar 正月 lunar January;除夕 New Year's Eve;初一 the beginning of New Year 元宵节 The Lantern Festival 烟花 fireworks 爆竹 firecrackers 红包 red packets 舞狮 lion dance 。
用英文介绍中国春节,争议的矛盾点主要在于,是否应该使用Chinese,即“中国的”这个定语。有人认为,中国的“春节”,只能称为Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中国、去中国化”的嫌疑,所以必须加以警惕。
争议的矛盾点主要在于,是否应该使用Chinese,即“中国的”这个定语。有人认为,中国的“春节”,只能称为Chinese New Year,不能叫Lunar New Year,使用Lunar New Year,有“否定中国、去中国化”的嫌疑,所以必须加以警惕。
the first:this Spring Festival
那么,春节到底应该怎么理解,怎么翻译?
春节的英语是Spring Festival,英[sprɪŋˈfestɪvl]美[sprɪŋˈfestɪvl]。Spring Festival是中国的春节,原意为春天的节日,即是春天开始的时候,它是根据农历来计算的,大。
首先,严格来说,中国传统的农历是阴阳合历,其中的二十四节气就是依照太阳黄道划分的,英语叫solar terms。但每年春节的日期,都是依照传统农历中基于“月亮运行(lunar)”,也就是阴历那部分进行计算。因此,农历新年也可被翻译成Lunar New Year。
问题六:关于春节的英语单词 春节 The Spring Festival 农历 lunar calendar 正月 lunar January;除夕 New Year's Eve;初一 the beginning of New Year 元宵节 The Lantern Festival 烟花 fireworks 爆竹 firecrackers 红包 。
Chinese New Year和Lunar New Year,这两种翻译方法是从两种不同的维度来看。
例如,2023年的除夕和春节是1月21日和22日,都是没有月亮的日子。
其次,很多使用Lunar New Year这个说法的人,未必有意抹黑中国文化或刻意“去中国化”,可能只是为了兼顾中国以外其它庆祝农历新年的国家和地区。
此外,对中国人而言,恐怕并没有想过独占春节这个节日,也没有打算排斥或否定其它文化中与中国春节相对应或类似的节日。看到中国春节在国外备受关注和欢迎,很多人感受到的是文化自信,并且更希望以此为契机推广中国文化。
春节(Spring Festival)。春节,每年农历正月初一,是中华民族最隆重的传统佳节,节日交流问候传递着亲朋乡里之间的亲情伦理,它是人们增深感情的重要节日。The Spring Festival, the first day of the first month of the 。
既然我们如此在意自己的传统文化,最好的结果就是希望看到越来越多的人庆祝春节。因此,如果过于纠结或限制翻译,反而不利于传播文化,利大于弊。
不管春节的英文如何翻译,对于14亿中国人,还有千千万万的海外华侨而言,这个延续几千年的传统节日,岂会因一个名字而丢失原本的中国味道?