看到“开”我们就用open
看到“关”我们就用close
有时候这种用法是正确的
但有时候并不是最贴切的
英语是一门highly-contextual(高语境)的语言
那么“开/关门”这个表达
在不同语境下用哪些不同的用法呢?
开门:
answer the door
例:
我再打电话,你可以帮我去开一下门吗?
Can you answer the door? I am busy.
你能开一下门吗?我正忙着呢。
I knocked again and again. But no one answered the door.
我敲门敲了一遍又一遍,还是没有人来开门。
关门:
close the door
多用于正式或庄重的文体中:关闭铁路、公交等交通渠道或是安全提示
为了您的安全,请进出随手关门,并扣好防盗链,谢谢!
slam the door
slam 象声词,指“砰然关上”,带有强烈的感情色彩
你冲着他摔门太伤和气了。
lock the door
中文里,我们习惯用关上门来配合表达离开住所;这里的关门不仅仅是一个单纯的关门动作还有把门锁住的意思
In my haste I forgot to lock the door.
我匆忙中忘了关门。
bang the door
拟声表达,砰的一声关上门;这里砰的一声不带有感情的概念,表达的是用的力气很大
Bang the door,please.
请用力关上车门。
shut the door
强调关门的方式、过程和手段
I shut the door and fastened the bolt.
我关上门,拴上门闩。
“If you shut the door to all errors,truth will be shut out.”
你如果拒绝面对错误,真相也会被挡在门外。