很认真的告诉你们,下面都是可以直译的英语!
1. Blood is thicker than water.
是不是好直白 “血浓于水”!
2. Be able to do something in your sleep.
中文里可以对应“我闭着眼睛也能···”。
读万卷书,行万里路的英文:reads as many as ten thousand books and travels as far as ten thousand miles.固定搭配:1、read through 通读 2、read only 只读 3、read for 攻读 read 读法 英 [riːd , 。
例如:l haven't done many portraits ,血浓于水英语谚语,but l could paint landscapes in my sleep.,
我画的肖像画不多,但是我闭着眼睛也能画风景。
英语谚语: Blood is thicker than water 中文意思: 血浓于水。
3. Have money to burn
“血浓于水”一词,直译自“The blood is thicker than water”,是第二次鸦片战争中的一名美军将领说出来的一句名言。“血浓于水”这个词儿,记录着一段西方(白 blood)列强不顾外交准则联手屠杀中国人(黄yellow)的。
土豪说“烧钱”,英文里也用了 burn 哦。“钱多到那钱烧”,这么土豪,简单易记。那么“花钱如流水”用英文怎么说呢?对了,就是 spend money like water.
Blood is thicker than water.
4. Keep somebody at arm's length
中文里咱们有“保持一臂距离”对吧,这么记就特别好记。
中国成语“血浓于水”比喻“骨肉亲情难以割舍”,英语中能找到特别对应的表达, “blood is thicker than water”, 也是“亲情至上,家人比外人亲”的意思,乍一看似乎是Chinglish,但的确是这么说的哦!造个句,When you。
例如:He keeps all his clients at arm's length.
他和所有的客户都保持距离。
5. Shut / close your eyes to something
中文里咱们说“对······视而不见”,差不多就是这个意思。
You can't just close your eyes to this violence.
你不能对他的暴力行为视而不见。
6. Two heads are better than one.
原来是“三个臭皮匠赛过诸葛亮”。其实还可以理解为“人多力量大”。