大哥翻译英语,大哥用用英语怎么翻译

最近,相信大家都被《乘风破浪的姐姐》刷屏了,不少英文媒体都报道了这档“逆龄女团选秀”节目。图源:《南华早报》不难发现,这档综艺的英文译名有好几个,它们都把“姐姐”译成了“sisters”:Sister

最近,相信大家都被《乘风破浪的姐姐》刷屏了,不少英文媒体都报道了这档“逆龄女团选秀”节目。

图源:《南华早报》

大哥翻译英语

不难发现,这档综艺的英文译名有好几个,它们都把“姐姐”译成了“sisters”:

Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves

Sisters Who Brave Winds and Waves

Older Sisters Who Brave the Winds and Waves

这里用“sisters”准确吗?是不是“姐姐”都要翻译成“sisters”呢?

首先,我们要看看这里的”姐姐“是什么意思:

“姐姐”指的是30+、40+、50+三个年龄段的“姐姐辈”女艺人,并不是真正具有亲缘关系的姐妹。同时,“姐姐”这个称呼又体现了一种尊敬的意味。因此,这里的“姐姐”其实是一种“假借亲属称谓”。

下面就跟一起来看看“假借亲属称谓”该如何翻译吧!

什么是“假借亲属称谓”?

相信大家对汉语中“大姐”、“大哥”、“大婶”等称谓语都不陌生,即使两个说话人间没有真正的亲缘关系,也可以以“(~)姐”、“(~)哥”、“(~)爷”、“(~)叔”等字眼来称呼对方。

这种现象就叫做“亲属称谓语的泛化”,也叫“假借亲属称谓”,而这些称谓语一般可以显示年龄、地位和两人之间的关系。

然而,在主流英语文化中,却很少有亲属称谓泛化的现象。在翻译时,如果仅仅“搬字过纸”,总在译语中使用“sister”,“brother”,“aunt”,“grandfather”,很容易令人困惑。

牛津英语词典中对“sister”的释义有这样一条:宗教团体中的女性成员,尤指修女。

eldest brother 英文发音:[ˈeldɪst ˈbrʌðə(r)]中文释义:长兄;大哥 例句:She left all her money to my eldest brother.她把所有的钱都留给了我大哥。词汇解析:1、eldest 英。

相似地,如果把“宋大婶”译成“Auntie Song”,“王大叔”译成“Uncle Wang”,英文读者可能又懵了:故事里的这个人真有这么多亲戚?

当然,不同种族或社会阶层的英语有一定差别,黑人有时会把不认识的人称为“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,这可以看作一种假借亲属称谓。但是,这依然不能与汉语中的假借亲属称谓划等号。主要原因有这两点:

大哥的英语说法1: eldest brother 英 [ˈeldɪst ˈbrʌðə] 美 [ˈɛldɪst ˈbrʌðɚ]大哥的英语说法2: elder brother 英 [。

2.中文里的“大哥”、“大姐”一般为尊称,而黑人常用的“brother”和“sister”是中性的。

因此,在翻译假借亲属称谓时,就需要特别注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词需要谨慎使用哦!

“假借亲属称谓”怎么译?

那么,假借亲属称谓到底该如何翻译?

双语君找到了我国经典名著《红楼梦》中的例子,一起来看看吧。

- 贾母-

贾母是《红楼梦》中的重要人物,她是荣宁二府的“老祖宗”,儿孙满堂。《红楼梦》通篇使用“贾母”这一称谓,并未出现她的名字,而“母”这一亲属称谓泛化表现了她尊崇的地位。

宝玉便回明贾母要约秦钟上家塾之事

Baoyu toldthe Lady Dowagerof Qin Zhong's eagerness to attend their clan school.

(杨宪益译)

dowager[ˈdaʊədʒə]n.遗孀;气度不凡的老妇

王夫人本好清净,见贾母回来,也就回来了。

And Lady Wang,who liked peace and quiet,returned too afterher mother-in-law'sdeparture.

以上两句中,“贾母”的译法不同:第一句采用了“the Lady Dowager”,同时表明了贾母“遗孀”的身份和尊崇的地位;第二句采用了“her mother-in-law",这样译表明了王夫人与贾母的婆媳关系。

- 紫娟姐姐-

真正的亲大哥: elder brother;称呼上的大哥: Senior;江湖上的大哥: big man.

在使用假借亲属称谓时,如果两人辈分相同,年龄则成为重要因素。《红楼梦》中,年纪较轻的丫鬟通常以“(~)姐姐”称呼其他年纪稍长的丫鬟。例如,丫鬟雪雁就以“姐姐”称呼丫鬟紫鹃。

brother ['brʌðə]:1、n. 兄弟;同事;战友 2、int. 我的老兄!3、n. (Brother)人名;(英)布拉泽 相关短语:1、Big Brother 老大哥 ; 大哥大 ; 大师兄 ; 带头大哥 2、Blood brother 干亲。

雪雁道:“紫鹃姐姐怕姑娘冷,叫我送来的。”

“Zijuan was afraid you might be cold,miss,so she asked me to bring it over.”

“Nightingale told me to bring it,Miss. She was afraid you might be cold.”

大哥翻译英语

nightingale[ˈnʌɪtɪŋˌɡeɪl]n.夜莺

两译本都没有保留原文中的“姐姐”,只翻译了丫鬟紫鹃的名字,这是为了避免英文读者误以为两个丫鬟之间真的是姊妹关系。杨译本采取了音译,而霍译本采取了意译。

大哥翻译英语

乘风破浪的“姐姐”怎么翻译?

看过了上面的例子,大家或许会发现,汉语中假借亲属称谓的译法十分灵活。翻译的时候,只要保留人物的身份、地位等关键信息即可。

❶ women

《乘风破浪的姐姐》中,“姐姐”反映了节目中女艺人们的年龄,她们的年龄都在30岁以上,不同于其他选秀节目中的年轻女孩。“women”这个词可能会让人想到去年热播的美剧《致命女人》(Why Women Kill),它与“girls”相对应,可以反映姐姐们成熟的气质。

美剧《致命女人》海报

❷ ladies

Lady在英文语境中自带“优雅美丽” 的效果,这个词基本没有年龄限制,无论是年轻女孩还是上了年纪的女士,都喜欢别人称自己“lady”。这个词用在《乘风破浪的姐姐》里也合适。

电影《窈窕淑女》(MyFair Lady)海报

❸ divas

Diva['divə]源于拉丁语的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。

孔慧怡.翻译·文学·文化[M].北京大学出版社,1999.

赵文.汉语亲属称谓语的泛化研究[J].语文学刊,2015(13):30-31.

上一篇 2023年04月17 09:08
下一篇 2023年06月03 17:28

相关推荐

关注微信