很多人在跟老外交流时
总习惯性的先说一句:
My English is poor.
实际上,这就属于一种“中式英语”
类似这样的错误还有很多
今天一次性改过来
“我英语不好”:并不是 My English is poor.
可以说:I'm not good at English.
I'm good at English.I do well in English.Both OK.
我不太擅长英语。
I'm not very fluent in english yet.
我的英语还不太流利。
p.s. 外国人的眼中,用poor来形容自己的水平,是一种自卑不自信的表现。如果真的英语不太好,或者想要谦虚一下,可以使用后两句。
“给你”:不是 Give you.
可以说:Here you are.
也可以说:Here you go.
Here you go.This is your boarding pass.
给您。这是您的登机牌。
be good at a whale at a good hand at adept in 。
p.s. 给某人东西,不少人说 Give you,这是典型的中式英语。
“番茄酱”:不是 tomato sauce
Summer holiday is coming.I plan to review math and English because I'm not good at them.
应该说:ketchup
I am not good at playing volleyball.
p.s. 番茄酱不能直译成tomato sause
追本溯源,ketchup是从粤语的“茄汁”音译而来
tomato sauce 是厨师烧菜熬汤时用的番茄膏
“土豆泥”:不是 potato sauce
应该说:mashed potato
p.s. 土豆泥不是“酱”啊,而是把土豆捣烂而成的。
“这个用英语怎么说?”:不是 How to say it in English?
应该说:How do you say it in English?
p.s. 对比一下,可以看出原句缺少主语,是成分缺失
只有作为文章的标题或做句子成分时,才可以用How to do
“我认为我不行”:不是 I think I can't.
应该说:I don't think I can.
p.s. 这叫情况叫做否定前置!
不能按中式思维“我认为我不行”
你中了几枪?是不是改正了多年的错误?
Singing is not my thing/specialty.