大家平常说表达“待会儿见”的时候,是不是一般都会说成“see you later”?
其实这是不准确的,到底错在哪?接着往下学吧!
Tiard Schulz/unsplash
NO.1 see you later
我们一直以来都认为“see you later”是“待会见、一会见”的意思。
这个短语本身没什么错,不过表达的是至少一天以上的时间后再次见面,说明根本没指望今天还会再见到。
要是表达“一会见”的话,用“see you soon”比较合适,表达的是较短时间内,五分钟,上周末我回老家了英语翻译,十分钟,一小时后再见面。
But I have to run. I'll see you later?
我回家了有两个意思:1)表示准备回家了 I am going to leave for home.2)已经在家了 I am at home.
不过我该走了,下次见?
Thank you very much. I'll see you soon.
非常感谢你。我们待会儿见。
I’m home
NO.2 Let me see
如果你把"Let me see"翻译成“让我看看”,那就是掉入中式英语的坑了!
我回家了的英文:I went home.home 读法 英 [həʊm] 美 [hom]1、作名词的意思是:家,住宅;产地;家乡;避难所 2、作副词的意思是: 在家,回家;深入地 3、作形容词的意思是:国内的,家庭的;有。
Now let me see─how old is she now?
I'm going home ---如果你在回家的路上,准备回家
让我想一想,她现在多大了呢?
NO.3 I see
我们在看美剧的时候,常常能听到一句“I see”,这可不是“我看见 ”而是“我明白了、我懂了”。
Oh,I see what you're saying.
哦,我明白你的意思了。
NO.4 see the elephant
大家看到这个短语是不是第一时间就觉得是“看见大象”?
它确实有看见大象的意思,但是也有另一层意思表示“大开眼界、见世面”。
I'm home。home 英[həʊm] 美[hoʊm]n. 家; 家庭; 家庭生活; 终点;adj. 家庭的; 家用的; 本地的; 本部的;adv. 在家; 在家乡; 深深地; 深入地;1、嘿,妈妈,我回家了。
为了开眼界,他上个月离开了家乡。