电视上娱乐节目常见某某PK某某,老王VS老李之类的英语缩写词,究竟这两个单词,是不是真的代表着“对抗”之意呢?
● Justice versus morality,which side are you? 正义与道德,你站在那一边?
a winner 因为a放在以辅音音素开头的单词前
PK是“Player Killing”的缩写词。这个词最初出现在大型角色扮演网游中,当两个大佬相互VS分出胜负后,就会变成PK的情况了,即“屠戮”的意思。在西方人的思维中,这是类似“不死不休”或“你死我亡”之类的对抗类词汇,比VS略微暴力,所以他们一般会优先选择使用VS来表达“对抗”。
很多童鞋对PK词里蕴含的火药味不敏感,所以使用率会比VS更高。还有一个明显的区别就是,PK多指“一对一”单打独斗的情况,如果是立场非常混乱的大型团战(如复仇者联盟里那种),用VS来表达会比较合适,如The Avengers VS Thanos。
第二句的使用方法是对的。只不过应该”could" 拼错了应该是-I wish i could be the winer。
● When the bell rings,I'm going to PK you in two seconds. 铃声响起后,我会在两秒内PK(打趴)你。
歌曲名叫《Winner》,Pet Shop Boys 和 Future Hit Makers都有不同的版本。
● You stand no chance against them,all you can do is just watching them PK. 你完全不是他俩的对手,你只能静静地看着他们PK。