台湾问题纯属中国内政,不容任何外来干涉。在涉及中国主权和领土完整等核心利益问题上,中方没有任何妥协退让余地。
曾担任中央编译局译审的徐梅江发表过一篇《翻译创新与标准译法——十六大文件翻译札记》的文章,其中提到:
We have no-reason oppose running.
据美国韦氏词典,issue的相关含义恰恰是a point,matter,or question to be disputed or decided。毫无疑问,我们不能在这里使用issue这个词。“台湾问题”译为the question of Taiwan或the Taiwan question是规范的译法。当翻译涉及敏感的政治问题时,我们必须慎之又慎。
回There is no reason to object to doing sth.
所以,将“台湾问题”翻成“Taiwan question”是符合我国原则立场的表述。
短语:1、without reason 无理由;不合理 2、for the same reason 为了同样的理由 3、for reason 因为…理由 4、within reason 理智的,合理的;合情合理 例句:I still have no reason to doubt his word.我还是没有。
民族复兴、国家统一,是解决台湾问题的答案,也是人心所向、大势所趋。