2021年9月30日
第八个烈士纪念日
烈士纪念日
定在国庆节前一天
正是昭示了
中国从苦难到辉煌的艰难历程
幸福的生活从哪里来
我们的出发点在哪里
若无9月30日
何来10月01日
今天。
以国之名。
为先烈默哀,向历史致敬!
今天是中国“烈士纪念日——Martyrs' Day”
古希腊和宗教中的Martyr
在罗马帝国的初期,也就是公元1世纪到3世纪,相当于中国历史上的东汉时期,罗马帝国治下的各地,曾多次对基督教进行迫害。在迫害中坚持信仰,而失去生命的信徒,就被教会称为martyr,中文译为“殉道士”。之后的一千多年,基督教内部多次发生教义冲突和教派分裂,各个教派都有信徒为维护信仰而失去生命,被封为martyr。
大约500年前,欧洲各国开始进入现代,宗教的影响力逐渐下降,martyr一词的使用也日益减少。但进入19世纪之后,martyr获得了新的含义,用来称呼那些为了争取平等、自由、独立等理想而牺牲生命的政治人物。今天英语中提到martyr时,已经很少用来指宗教中的“殉道士”,大多数情况,都是用来形容为了某项事业或信念,而受到迫害、失去生命的人,例如:a martyr to the cause of freedom为了自由事业而献身的志士
中文的“烈士”
现代中文的“烈士”这个说法,也是在进入现代之后才出现的。
今天是9月30日烈士纪念日(Martyrs&39;s Heroes)前,举行向人民英雄敬献花篮仪式(present flowers to deceased national heroes),缅怀英雄烈士。
英魂不泯 浩气长存
满江红 (岳飞)
The Rivers All Red
怒发冲冠,凭阑处、潇潇雨歇。
抬望眼、仰天长啸,壮怀激烈。
三十功名尘与土,八千里路云和月。
莫等闲、白了少年头,空悲切。
靖康耻,犹未雪。臣子恨,何时灭。
驾长车踏破、贺兰山缺。
壮志饥餐胡虏肉,笑谈渴饮匈奴血。
待从头、收拾旧山河,朝天阙。
Wrath sets on end my hair;
I lean on railings where
I see the drizzling rain has ceased.
Raising my eyes
Towards the skies.
I heave long sighs。
My wrath not yet appeased.
To dust is gone the fame achieved in thirty years;
Like cloud-veiled moon the thousand-mile Plain disappears.
Should youthful heads in vain turn grey。
We would regret for aye.
Lost our capitals。
What a burning shame!
How can we generals
Quench our vengeful flame!
Driving our chariots of war,we'd go
To break through our relentless foe.
Valiantly we'd cut off each head;
Laughing,we'd drink the blood they shed.
When we've reconquered our lost land。
In triumph would return our army grand.
【生词注释】
wrath n. 愤怒 railing n. 围栏,栏杆
drizzling n. 毛毛雨
heave a sigh 长长地叹了一口气
appease n. 平息;安抚
for aye 【诗歌用语】永远地,永久地
quench flames 灭火,扑火
vengeful adj. 复仇的
chariot n. 双轮战车
relentless adj. 无情的
foe n. 敌人,仇敌
valiantly adv. 勇敢地,英勇地
grand adj. 宏伟的,壮丽的
破阵子(辛弃疾)
Dance of the Cavalry
醉里挑灯看剑,梦回吹角连营。
八百里分麾下炙,五十弦翻塞外声。
沙场秋点兵。
马作的卢飞快,弓如霹雳弦惊。
了却君王天下事,赢得生前身后名。
可怜白发生。
Though drunk,we lit the lamp to see the glaive;
Sober,we heard the horns from tent to tent.
Under the flags,beef grilled
Was eaten by our warriors brave
And martial airs were played by fifty instruments:
'T was an autumn manoeuvre in the field.
On gallant steed。
Running fun speed。
We'd shoot with twanging bows
Recovering the lost land for the sovereign。
'T is everlasting fame that we would win.
But alas! White hair grows!
【生词注释】
glaive n. 阔剑
sober adj. 未喝醉的,清醒的
grill v. 烧烤
manoeuvre n. 军事演习
gallant adj. 勇敢的,英勇的
steed n. 骏马
twang v. 拨弦声
sovereign n. 君主
alas 唉(表示悲伤)
春望 (杜甫)
Spring View
国破山河在,城春草木深。
感时花溅泪,恨别鸟惊心。
烽火连三月,家书抵万金。
白头搔更短,浑欲不胜簪。
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In vernal town grass and weeds are overgrown.
Hating to part,hearing birds breaks our heart.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzle hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.
【生词备注】
vernal adj. 春天的,和煦的
beacon n. 灯塔
scratch v.(用指甲)挠,轻抓
grizzle adj. 灰色的