汉译英,这样做有何不妥?三人行,必有我师。
Peoples on the way,someone is my teacher.
第二种翻发:
Pedestrian,或者Walker
Peoples on my way,who is my teacher?(以上是我个人的翻译版本)
问题背景:偶然的情况下,发现"三人行,行者怎么翻译成英语,必有我师"的英文翻译略显粗糙,下面是那个上搜罗来的几个翻译版本:
Two heads are always better than one(金山词典的版本)。
1. Two heads are always better then one
2. (E. n expession to show one's open-mindedness) there is always someone to learn from(天涯社区的版本)。
borders 边界、疆域,pedestrians 行者,出行之人。补充一下,如果这里的行者是指僧侣一类的人,则要翻译成:No borders for itenerant monks. arden1210 | 发布于2010-09-04 举报| 评论 0 0 其他2条回答 为您推荐: 行者无疆是。
下面解释一下我个人的翻译的版本,即benliu咋说版。先谈谈我对汉语的理解而后译英:
passer-by 过路人 walker 步行者
不知道我的这种翻译模式或者方式方法若有不妥贴的地方,劳烦各位朋友不吝赐教。