武功的英语,武功秘籍英语

2018年10月30日,享誉华人社会的武侠小说泰斗金庸(原名查良镛)逝世,享年94岁。金庸生于1924年3月10日,曾经创作《射雕英雄传》、《雪山飞狐》、《鹿鼎记》等家喻户晓的小说。那么,这些小说的英

2018年10月30日,享誉华人社会的武侠小说泰斗金庸(原名查良镛)逝世,享年94岁。

金庸生于1924年3月10日,曾经创作《射雕英雄传》、《雪山飞狐》、《鹿鼎记》等家喻户晓的小说。

那么,这些小说的英文名都是什么?“九阴白骨爪”、“懒驴打滚”……这些招式又要如何翻译?

今天,就由双语汇带领大家重温经典,看看中国的武侠如何征服世界读者。

金庸从1955年开始写武侠小说在报纸上连载,到1970年代停笔,一共写了15部作品,部分已经被翻译为英文出版:

武功秘籍英语,1.A Hero Born: Legends of the Condor Heroes——射雕英雄传

Condor ['kɑndɔr]:秃鹫、秃鹰

2.The Deer and The Cauldron——鹿鼎记

Cauldron ['kɔldrən]:大锅、大釜

3.The Book and the Sword——书剑恩仇录

Sword [sɔrd]:刀、剑

4.Fox Volant of the Snowy Mountain ——雪山飞狐

Volant ['volənt] :迅速的;会飞的

那么问题来了,“九阴白骨爪、懒驴打滚、降龙十八掌”……武侠小说大师金庸笔下的这些招数,用英文怎么说?

或许可以去问瑞典的翻译姑娘安娜·霍姆伍德(Anna Holmwood,中文名郝玉青)——她给《射雕英雄传》贴上中国版《指环王》的标签,花5年时间为它的英译本在英国找到一家出版商,花一年半时间完成了第一卷《英雄诞生》的翻译,又找到一位香港姑娘接着翻第二卷。

外国“金庸粉”接下翻译重任

世界通用的泛指武术 Martial Arts,可在前面增加 传统 traditional 中国武术 Chinese Martial Arts,功夫更多是南方人的对武术的称呼,早期出国外的南方人的传播让外国人对中国功夫有了专有的名词Chinese Kungfu 这里个都是类别的。

金庸60多年前写的“现象级”畅销书很少有人翻译,在英语世界冷冷清清。金庸的著作难翻译是翻译界公认的,据称很大一部分原因是因为独特的“金庸体”语言半文半白间杂律诗,四字格和成语典故比比皆是,感觉像是传统话本小说,同时,大师作品里文化深奥,语言独特,意境难以捉摸,令许多人望而生畏。此外,碰金庸也是需要勇气的——金庸武侠小说自成门派,红楼梦研究发展成“红学”,金庸研究也几乎演变成“金学”。

武功的英语

“我是无知者无畏,”郝玉青用十分流利的中文笑着承认,“刚开始不知道翻译金庸那么难,知道的时候已经没有退路了。”

▲郝玉青(BBC)

郝玉青1985年出生于瑞典,父亲是英国人,母亲是瑞典人,从小在双语环境里长大,后来在英国牛津大学和中国台湾学了中文,包括文言文,又在中国大陆生活工作了几年,做书籍版权代理,为电视台和广告公司当过顾问,之后举家回瑞典定居。她此前不是武侠小说迷,也不是“金庸粉”,学中文时朋友们敦促她一定要看金庸,翻着翻着加深了理解,之后越来越喜欢,就成了“金庸粉”。

“其实名称不难翻,”郝玉青表示,对她来说,难的是要那些招数在译本里“打”得流畅,没有违和感,读来不生涩,重点是情节、故事,翻译时忠实细节到什么程度,应该视情节而定。金庸的中文读者或许陶醉于他描述高手交锋场面的语言,在英语译本里或许达不到十全十美,只能抓重点,那就是故事情节。

武侠招式如何翻译?

报道称,翻译们都知道,要把动词译出原文的神韵来会令人抓狂。郝玉青透露了一点小秘密,说她在翻译时会自己在屋里比划这些招数,有了亲身体验,才确定该用“砍”还是“削”,“懒驴打滚”直译成 Lazy Donkey Roll,形象直观,而且直接把读者带入金庸的武侠世界。对于“九阴白骨爪”,金庸笔下最突出的展示是骷髅头盖骨上五个洞,正好插入五个手指,令人毛骨悚然。郝玉青用骷髅(skeleton)代替白骨(bone),把这恐怖招式译成 Nine(九) Yin(阴) Skeleton (白骨)Claw(爪)。为流畅、易懂,不一定非死抠字眼,逐字硬译,一场恶斗的纸上描述最好一气呵成,栩栩如生。

martial art 英文发音:[ˌmɑːʃl ˈɑːt]中文释义:武术 例句:Every so often, a new martial art arrives from the East.时而会从东方传来一种新的武术。词汇解析:1、martial 英文。

郝玉青最喜欢的人物是江南七怪,“七怪”翻成 Seven Freaks。因为他们很滑稽,好笑,他们的互动和夸张,外表无法恭维,但仗义、善良。她说,在一年半翻译中跟这些人物朝夕相处,同喜怒共哀乐,“现在他们就像我的老朋友,就熟到那样。”

“读者应该感到在读金庸,而不是读郝玉青;重点是金庸,而不是郝玉青翻译金庸,”她说,许多人读金庸是在年轻时,继而成为粉丝,金庸在他们心目中占据了特殊地位,不容冒犯。所以,她始终保持谦恭敬畏之心。

Lazy Donkey Roll:懒驴打滚

Nine Yin Skeleton ['skɛlɪtn] Claw [klɔ]:九阴白骨爪

Seven Freaks [friːk] :江南七怪

文化不是东西方“障碍”

郝玉青2012年开始为《射雕》英译本找西方出版社,要找面向大众市场的非学术专业出版社。她发现金庸在西方市场有潜力:书店里缺武侠小说,而网上众多非授权翻译又说明有市场需求,于是就决定了要做这个项目。选择面向大众市场、有全球商业营销的出版商,可以避免定价过高、目标市场过窄、跟通俗作品阅读大众脱节的问题。

问题一:武术用英语怎么说 martial arts包含各式各样的武术,包括中国的,日本的,韩国的各个分支,中国武术-Chinese martial art.问题二:“武术”用英文怎么说 martial arts 是没有错的 我在国外。问题三:中国功夫用。

金庸并非通俗武侠,他写人物,武功依附于人物和情节,故事嵌在历史动荡家国危亡朝廷腐败的大背景里,虚实交织,郝玉青认为“有质量,有地位”,是经典。同时,金庸会讲故事,故事有乐趣,“金学”专家从各个层面和角度分析过金庸的作品、作品中的人物、情节、文化蕴涵和价值观,金庸小说迷各有各的迷恋点。

▲金庸(视觉中国)

在把金庸武侠“东学西渐”这件事上,文化不是障碍。

上一篇 2023年06月01 01:00
下一篇 2023年04月13 16:04

相关推荐

关注微信