多味作料 多样生活
油、盐、酱、醋等各式作料为食物添加美味、刺激味蕾的同时,也丰富着我们的生活。酸或甜,咸或辣,伴随着英语中与佐料有关的习语,生活的各种滋味自舌尖扩散开来。
说起酸,自然离不开醋(vinegar)。中国人对醋的直接隐喻是“忌妒”,如“吃醋”“醋坛子”“醋劲大发”。而在英语中,按比例混合调料的产品,“醋”的联想意义为“bad⁃temper”或“unhappy”(坏脾气或不开心),如:“His resort was delivered with a strong note of vinegar.”(他怒气冲冲地进行了回击)。所以,我们遇事时应平和一点,要做“honey people”,而不是“vinegar people”。
说起酸,自然离不开醋(vinegar)。中国人对醋的直接隐喻是“忌妒”,如“吃醋”“醋坛子”“醋劲大发”。而在英语中,“醋”的联想意义为“bad⁃temper”或“unhappy”(坏脾气或不开心),如:“His resort was delivered with a strong note of vinegar.”(他怒气冲冲地进行了回击)。所以,我们遇事时应平和一点,要做“honey people”,而不是“vinegar people”。
混合配料的英语是:Mixed ingredients。mix: 英 [mɪks]、美 [mɪks]。v. 混合;(使)掺和;融合;调配;配制;相容;平安相处;交往;混合录音。n. 混合;混音;混杂;结合;配料;混合料(常为粉状);混。
中式菜肴有时用“糖”(sugar) 来调味,“sugar the pill”表示“降低某事物令人厌恶的程度”。事实上,西式菜肴中的甜味作料品种也相当丰富,如果酱、沙拉酱、奶酪等。“salad days”指青春时光,青葱岁月,那一段甜蜜、美好的时光。甜味带给人幸福的感觉,但如果只是“jam tomorrow”(明日的甜果酱),却是指“可望不可及的东西”,而“have jam on it”(添加果酱)表示“好上加好”“十分走运”。奶酪(cheese)在西餐中可以作为食品,但是由于太甜腻,更多的时候用作西餐中的一种重要调味料。“big cheese”指“大人物、重要人物”,而“whole cheese”(整块的奶酪)就是“最重要的人物”了。奶酪香甜,还要松软才好吃,如果成了“hard cheese”(硬奶酪),就是“倒霉”(bad luck)的意思了。
“调料”的英文是condiment,作可数名词,复数形式为condiments。
咸味,是一切味道的基础。盐(salt)可谓“调味料之王”。习语“the salt of the earth”指“平凡却值得尊敬的人”,“worth one’s salt”意为“值得尊敬的、称职的”,“earn one’s salt”意为“自食其力、自立”,“the salt of the youth”指“青年人的热情与活力”。salt一词还含有“风趣、俏皮”这一引申义,“Attic salt”(阿提卡的盐)意为“妙语,优雅的俏皮话”。 阿提卡位于希腊半岛,盛产海盐,据说此处的盐比希腊其他地方产的盐更精细、更有味,阿提卡人也风趣幽默,因而有此习语。在古代,盐曾经是相当昂贵的东西,这从工资salary的词根“sal”就可以看出来。盐还有消毒杀菌的作用和防御的功能,因而说“加一小撮盐”(take with a grain of salt),意思就是“持保留或怀疑的态度”,如“I take your word with a grain of salt.”(我对你的话持保留意见)。
传统五味中还有一味为“苦”。苦味料若与菜肴配合得当,别具余香,例如苦瓜,本味是苦的,但苦中略含甘味,这就像生活一样,也许很辛苦,但奋斗的过程中也时有点滴幸福与小小的成就感相伴。西式香辛料中的芥末是辣中带苦的,而中式菜肴(如煮茶叶蛋、碧螺鲜鱿等)要用到茶叶,茶叶的苦味在烹饪的过程中慢慢散发出茶香,似乎预示着苦尽甘来,所以茶叶虽苦,但与茶叶有关的习语却无此意,如“somebody’s cup of tea”比喻令人愉悦或使人感兴趣的事物, “not for all the tea in China”意为“无论给多高的报酬,都不……”可见,“all the tea in China”真的是 “一大笔财富”。
ingredient
责编 | 李晨晖 审稿 | 张俊 校稿 | 尚继明