blue、book这两个单词,相信大家都不陌生。
那大家知道blue book 是什么意思吗?
牛津词典一共给出4个释义:
(US English) a book with a blue cover used by students for writing the answers to examination questions in
美国学生考试时用来答题的蓝色答题本
(North American English) a book that lists the prices that people should expect to pay for used cars
罗列了二手车交易价的蓝皮书。如著名的“凯利蓝皮书”(Kelly Bule Book,KBB),是北美二手车行业的标杆性定价杂志。
Blue Book an official report published by Parliament,usually from a government committee or a Royal Commission,published in a blue cover
官方发布的报告,通常为蓝色封皮。
例:
A couple of weeks ago,我的一本英语书用英语怎么说,Deloitte distributed thousands of copies of The Little Blue Book of Strategy to its US employees.,
几周前,德勤(Deloitte)则向其美国员工分发了数千本“战略蓝宝书”。
(in the US) a book that gives details of people who have an important position in society
名人录
例:
By contrast,the Little Blue Book contains only five points of strategy and only four values.
与此相反,蓝宝书里只有5点战略和4条价值观。
此外,blue还有很多不同的用法,一起来跟着小维学习吧~
the boys in blue 警察
这个单词不是蓝色男孩哦,而是警察的意思。(非正式)
This is my English book.
牛津释义:(informal) the police
例:
The boys in Blue looked visibly hot under the colour as they considered their options.
这群警察在考虑如何回应时,都明显地显得貌似很难为情。
在《超凡蜘蛛侠》(The Amazing Spider-Man)中就有该用法:
out of the blue 突然地;意外地
My own English book.
牛津释义:unexpectedly; without warning.
例:
The decision came out of the blue.
这个决定来得很突然。
美剧《昭雪》(Rectify)中就有该用法:
bolt from the blue 意想不到使人吃惊的事
例:
Her dismissal came as a bolt from the blue.
她被解雇真是晴天霹雳。
美剧《曼哈顿计划》(Manhattan)中就有该用法:
blue in the face 气急败坏,精疲力尽;面红耳赤
例:
“我读到脸都绿了,”斯巴克斯法官在费舍女士案的一次前期听证会上这样说。
电影《深海浩劫》( Deepwater Horizon)中就有该用法:
blue moon 不可能或稀有的时期或事情
可不是蓝月亮的意思哦!
例:
Once in a blue moon is an informal phrase.
(千载难逢) 是一个非正式短语。
Sichuan earthquake is once in a blue moon.
my English book
四川地震是百年一遇。
美剧《美国谍梦》( The Americans)中就有该用法:
true blue 不褪色的蓝色;忠实的保守派人士
除了指永不褪色的蓝色,多形容一个人忠诚:
1.(British English) strongly supporting the British Conservative Party.大力支持英国保守党
美剧《国土安全》(Homeland)中就有该用法:
black and blue 遍体鳞伤的;青一块紫一块
不仅仅有黑色和蓝色的意思哦,还有遍体鳞伤的意思:
例:
She tripped over which made her knees black and blue.
她摔了一跤,膝盖跌得乌青。
美剧《萨布丽娜的惊心冒险》(Chilling Adventures of Sabrina)中就有该用法:
into the blue 无影无踪
例:
当他看到她时,一切忧虑都消失得无影无踪了。
英剧《猎捕》(The Hunt)中就有该用法:
look blue 神色沮丧,愁眉苦脸
例:
It is my English book.(这是我的英语书)
What's wrong? You look blue today.
怎么啦?你今天闷闷不乐的。
电影《马歇尔》(Marshall)中就有该用法:
拓展知识
melancholy,unhappy,blue,sad,sorrowful,gloomy这组词都有“忧伤的,悲哀的,伤感的”的意思。
其区别是:
melancholy指经常性的忧郁或悲哀,多用于文学描写中。
unhappy多指日常生活中遇到不如意的事而感到不愉快、不幸,侧重指心理状态。
blue非正式用词,语气较随便,指较强烈的忧郁或沮丧。
sad最常用词,泛指一切形式的悲伤,着重暂时的不幸或感觉的忧伤。
sorrowful多指因丧失亲人等原因所引起的悲哀,也指由于错误而产生的悔恨交加的心情。
gloomy指愁眉苦脸,令他人也感到扫兴。
今日互动
你学会了吗?