撰文|秦无宪
《社会变化与语言变化》报告分析指出:在今年3月份,占据使用频率前20名的关键词,几乎每一个词汇都与新型冠状病毒肺炎有关。
《牛津英语词典》官网。
值得注意的是,尽管由于疫情诞生了一些新的词汇、短语、词组或缩略语,但这些被我们广泛使用的语言并不一定是因为新冠肺炎疫情而被创造出来的,有些在历史上早已存在,只是在疫情蔓延全球的危机下,这些语言的使用范围变得更加广泛。
语言的变迁见证着人类命运。词典执行主编Bernadette Paton在语言学报告中表示,作为一部具有历史意识的辞典,《牛津英语词典》中的一些词汇向我们展示了人类祖先在语言上与各种流行病作斗争的历史。
从未像现在这般真实的议题
巨大的社会变革带来巨大的语言变革
疫情在全球的蔓延,对数十亿人的生活造成了巨大影响,也给人类社会的日常语言交流带来了深刻变革。和每年跟踪和吸收网络新型词汇一样,《牛津英语词典》也对疫情下的社会语言进行了跟踪分析。
locust英 ['ləʊkəst]美 ['lokəst]n. [植保] 蝗虫,[昆] 蚱蜢 [例句]:The bodies of the locust-like insects shone with a faint phosphorescence.那些蝗虫似的昆虫身上发出微弱磷光。
根据以往传统,《牛津英语词典》每月都会根据新闻内容的实时监测,对语料库及单词库进行更新,其中不仅包括对现有词条的修订,还包含对新词条和新词义的增补。上周,《牛津英语词典》在官网更新了《2020年4月新词列表》,针对与疫情相关的语言进行了语料库数据分析,剖析了疫情冲击给人类社会带来的语言影响,并发布了针对新冠肺炎的语言学报告《社会变化与语言变化》。
《牛津英语词典》公关部经理Fiona McPherson对外
“巨大的社会变革带来巨大的语言变革,这是词典学的一贯议题。但在当前的全球危机之下,它从未像现在这般真实地呈现在我们眼前。”词典的执行主编Bernadette Paton说,对于词典编纂者而言,在很短的时期内观察到一个词汇的使用量呈现指数级剧增,蝗虫之力英文,并且该词汇在全球范围内以压倒性的优势主导全球话语,甚至霸占其他大多数社会话题,这是极为罕见的人类经验。尽管这次更新出现在季度出版周期的惯例之外,但词典编纂人员和其他人一样,在家工作时依然追踪着流行语的社会发展。
用于跟踪语言的新闻语料库。
并非新造的疫情热词
许多语言在历史中早已存在
在对语言使用频率进行评估后,《牛津英语词典》对外发布的新词条和新词义不仅包含了流行病学领域和医学领域方面的专业术语和新型缩略词,还涵盖用于表达社会隔离和社交距离等方面的社会需求性词汇。
《牛津英语词典》编纂团队表示,2019年12月,占据新闻主导地位的是脱欧
、弹劾
和气候
等词汇;2020年1月之后,冠状病毒
locust[ləukəst]镂客死特
、森林大火
、考拉
、蝗虫
和暗杀
等时事词汇出现了大幅度增加;而今年3月以后,占据使用频率前20名的关键词,几乎每一个词汇都与新型冠状病毒肺炎有关。
2020年1-3月占据牛津语料库前20名的关键词。
、SARS、virus
、human-to-human
、respiratory
、flu-like
等;但到了3月,社会使用的关键词逐步趋向病毒所带来的社会影响,以及围绕医疗防疫方面的问题:social distancing
、self-isolation和 self-quarantine
、 lockdown
、non-essential
、 PPE
、ventilator
、postpone
等也都被极度频繁地使用。
词典编纂人员也注意到,诸如WFH
和PPE
等专业医学术语和新型缩略词的使用有所增加。《牛津英语词典》执行主编Bernadette Paton指出,“在家工作”英文词组的首次使用出现在1995年,在它成为我们的日常生活方式之前,很少有人知道“WFH”的缩写形式。“个人防护设备”的英文词组可以追溯到1934年,它的缩写形式“PPE”可以追溯到1977年,但只限于医疗和急救专业人员。“社交距离”
值得注意的是,当下使用的一些热词并非是因为此次疫情出现。通过对新闻、社交媒体、政府简报和法令等方面语料库的追踪和分析,词典编纂人员表示,尽管由于当今的危机诞生了一些新的词汇、短语、词组或缩略语,但这些被现代人广泛使用的语言并不一定是因为冠状病毒流行病而被创造出来的,有些在历史上早已存在,只是在新冠肺炎疫情蔓延全球的危机下,这些词汇、短语、组合和缩略语的使用范围变得更广了。
比如“瘟疫”
或“致命的流行病或疾病”
的用法首次出现在欧洲鼠疫大流行
之后的1382年。“自我隔离”
一词首次被用于形容17世纪英国埃亚姆村
的村民为了防止第二波“黑死病”向周围村庄蔓延而自我隔离的行为;而在19世纪,该词更多的时候则被应用于某些国家自我选择在政治和经济方面与世界其他国家发生脱离。
当然,由于社会变革给人类社会带来的社会冲击和生活影响,一些新型词汇和词组也随之诞生。比如2003年因SARS而出现的词语Infodemic,指的是与疫情危机有关的媒体和网络信息的大量涌现,但这些信息往往未经证实,目前也被用来形容围绕新冠肺炎疫情的新闻泛滥。
2019年12月至2020年3月,“conaravirus”和“Covid-19”的使用频率变化。
辞典中的历史意识
语言见证人类与流行病的斗争史
在针对新冠肺炎的语言学报告《社会变化与语言变化》中,词典执行主编Bernadette Paton写道,“作为一部具有历史意识的辞典,《牛津英语词典》中的一些词汇向我们展示了我们的祖先是如何在语言上与他们所目睹和经历过的流行病作斗争的。”
比如,早在14-15世纪出现的大瘟疫和后来持续发生的瘟疫中,欧洲人口就大概达到了40%-60%的死亡率,灾难的记忆和恐惧造成了永久性的影响。“瘟疫”
蝗虫英语是:locust。蝗虫,俗称“蚂蚱”,属直翅目,全世界有超过10000种,我国有1000余种,分布于全世界的热带、温带的草地和沙漠地区。蝗虫主要包括飞蝗和土蝗。其中东亚飞蝗在我国分布范围最广,危害最严重,是造成我国蝗灾。
也是在此不久之后出现的,来自于法语词汇peste。“痘痘”
作为适用于病毒性传染病的术语,首次出现在1476年;还有1560年代首次出现的“天花”
等等。
但是,17世纪的大瘟疫开启了描述流行性疾病的大门,相关词汇开始融入或改变英语。“流行病”
和“大流行病”
都出现在17世纪;因患者皮肤出现的黑色脓疱而得名的“黑死病”
首次使用于16世纪初,它更为我们所熟悉的同义词“Black Death”直到1755年才出现。正是在17世纪的瘟疫中,德比郡的整个村庄选择了自我隔离
还有瓢虫 ladybug、金龟子tumble bug、蛔虫 ascarid、蝗虫 locust、蚯蚓 earthworm、白蚁 termite、臭虫 bedbug、跳蚤 flea、虱子 louse。英语翻译技巧:1、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语,。
;在1878年的历史描述中,“自我隔离”
首次被用于英格兰德比郡亚姆村
随着世界范围的扩大,疾病的传播以及与之相关的词汇量也在不断增加。1738年,出现了黄热病
;1890年,出现了所谓的西班牙流感
;1878年,出现了脊灰炎
虽然这种流行病对儿童的感染和对父母的打击最严重的时期是在二战之后。
最近几十年来,在语言上也出现了一些与流行病相关的新词汇。1982年出现了艾滋病
2003年出现了严重急性呼吸综合征
再比如2020年占据语言使用频率顶端的冠状病毒
首次见于1968年的《自然》杂志论文;但在2020年之前,除了研究冠状病毒的科学家之外,很少有人听说或使用过这个单词。
对于此次《牛津英语词典》更新的《2020年4月新单词列表》、更多关于Covid-19的语料库分析,或者分析人类社会变迁及语言影响的语言学报告有兴趣的读者朋友们,可以登录《牛津英语词典》官网进行查阅:
校对|李项玲