I’m “a” Chinese,难听死了
I am a Chinese.
这句话从语法上讲其实没有错,很多英语国家的人也不会觉得有什么不
对。
Chinese可以当名词来使用。
Angry editor is a British. (Angry editor是英国人)
这句话也没什么语法上的问题。
症结所在
I am a British.读法 英 [ˈbrɪtɪʃ] 美 [ˈbrɪtɪʃ]adj. 英国的,大不列颠及北爱尔兰联合王国的;英国人的;英联邦的;大英帝国的 n. 英国人 短语 British Airw。
虽然从语法上似乎可以讲得通,但是我认为这种说法实际上并不合适,也很难
男性的话是: I am an Englishman.女性的话是:I am an Englishwoman.望采纳,非常感谢
听,这些词当做名词使用时,会产生自贬的含义为什么呢?
这背后主要有两个原因
第一,你不只是国家的一部分“I’m a Chinese”给人的感觉是,你除了是中国
I am English 中,English是 形容词“英国的”。当不指明性别时可以说 I am English.我是英国人。当有性别之分时,我是英国(男)人: I am an Englishman.我是英国(女)人:I am an Englishwoman. 追问 I am Englishman行吗 更。
人以外,没什么别的特点,也没什么别的身份。
第二,会让人联想到种族歧视:比如,很久以前人们说“He’s an Irish.”就带有鄙视爱尔兰人的意思。
所以,Angry editor认为以下说法才比较合适:
You are not a Chinese.
Angry editor is not a British.
You are a Chinese person.
You are a Chinese reader.
You are a Chinese citizen.
Angry editor is a British guy living in China.
推荐方案
最好说:I am Chinese.
English我是英国人,I am an English.要类比的话,就像我国的各种书法一样。对于他们来说,大写是为了更清楚,大写不像小写,它没有连写。对于普通中国人来说,英语绝大多数的时候都是小写,所以更熟悉。
注意
例句
中国人生活在与他人分离的地区,这些地区后来被称做“唐人街”