翻译目的论认为,译文应该符合译语文化,并且最大限度的达到对原文本的忠实。对于食品翻译来说,中外饮食文化的差异很大,英文介绍中国特色美食带翻译,为了使外国消费者更了解中国食品,提高外国消费者对中国产品的接受度,译者应该做到翻译的本地化。
比如像下面这几个食品翻译的案例:
1、西湖牌藕粉
原来的译者将其译为:West Lake Lotus Root Starch
这里要注意的是,“starch”指“淀粉”,在国外,很多消费者都不喜欢淀粉类的食物,因为淀粉类食物容易使人发胖,因此翻译成“starch”并不符合外国消费者的喜好。因此可改译为“West Lake Lotus Root Powder”。
1、包子,steamed stuffed bun;2、鸡蛋汤,eggdrop soup;3、馒头,steamed bread;4、烧饼,Clay oven rolls;5、油条,Fried bread stick;6、韭菜盒,Fried leek dumplings;7、水饺,Boiled dumplings;8、蒸饺,。
2、大白兔奶糖
原来的译者将其译为“big white rabbit”
3、太谷饼
原来的译者将其译为“Taigu Cake”
这个翻译其实并不是特别恰当,因为在外国,消费者看到“Cake”这个词会想到松软的面包。因此,在翻译过程中可以借用原产英格兰,与太谷饼相近的一种面包“小松饼”,将“太谷饼”翻译为“Taigu Muffin”,这样比较贴近消费者的喜好。
中国传统美食英语是Chinese traditional cuisine。中国传统美食:1、馄饨wonton 2、锅贴guotie (fried jiaozi)3、花卷steamed twisted rolls 4、套餐set meal 5、盒饭box lunch 6、米豆腐rice tofu 7、魔芋豆腐konjak tofu 8。
总而言之,食品翻译的内容与一个国家、地域或民族的饮食文化息息相关。因此,在翻译食品包装英语时,应尽量了解与该食品相关的饮食文化背景。唯有如此才能做好食品翻译的本地化工作。
1、红薯、地瓜 sweet potato 地瓜和土豆块头,形状都很像,只是味道不太一样,地瓜微甜,所以名为甜土豆。地瓜还被世界卫生组织WHO(World Health Organization)评为最佳健康蔬菜之一,可以养颜抗衰老,而且肠胃不太好的人,。