今天是五一国际劳动节(International Labor Day,International Workers' Day),致敬每一位勤劳可爱的劳动者!
我们常常用“撸起袖子加油干”来形容劳动者们下定决心、摩拳擦掌,准备大干一场的状态。
为了避免in 20 minutes出现以上的两种情况的翻译,可以用in 20 minutes within,加了这个within就可以确定是在20分钟内。
那么你知道“撸起袖子加油干”的英文怎么说吗?
20分钟英语怎么说,英文中“撸起袖子加油干”的表述为roll up one's sleeves,在思维和表达方式上与汉语“撸胳膊,挽袖子”完全一样,表达的意思一样,使用也一样。
这句英语习语指“实干”,而不是“做样子”或者“说说而已”。例句:
Today the most remarkable young people are the social entrepre-neurs,those who see a problem in society and roll up their sleeves to address it in new ways.
今天最了不起的年轻人是社会企业家,是那些看到社会问题就撸胳膊挽袖子以新的方式解决这些问题的人。
像“撸起袖子加油干”这样中外都十分常用,体现了中英文异曲同工之妙的表达还有很多。
双语君再给大家列几个,赶紧收藏学习吧(看答案前,先尝试着自己翻译哦)!
顿足捶胸
beat one's breast
柯林斯在线词典里给出的释义是display guilt or remorse publicly。值得注意的是,捶胸不用beat one's chest,而是beat one's breast。
例句:
A fascinating study published in the Journal of the American Medical Association this month found that white,middle-aged Americans,even though they spend more than twice as much on healthcare as their English counterparts,have far higher rates of diabetes,heart disease,strokes,lung diseases and cancer than we do. Americans have been beating their breasts in print since the study was published.
《美国医学会杂志》本月发表的一项非常引人注目的研究表明,美国中年白人虽然比英国的同类人群在健康保健方面的花费要多一倍,但他们患上糖尿病、心脏病、中风、肺病和癌症的比率要高得多。自从这项研究发表之后,美国人在发表的相关文章中表现得异常悲伤。
风闻
一分钟英语:Once in a Blue Moon Welcome to English in a Minute, where we teach youall about idioms in American English.Have you even heard the American Englishidioms。Once in a blue moon.It doesn't。
get/have wind of
Get/have wind of这个用法跟中文里“风闻”的用法非常相似,思维模式也类似,后面也可以跟that从句。
Free Dictionary Online给出一个释义:
“information,especially of something concealed; intimation”,意思就是“听到风声”。
例句:
也可以说--after twenty minutes
外国军队取得胜利之际,一些老百姓据说把细软连同死去亲人的尸体一起藏在棺材里。外国军人得到风声,结果把郊区所有新坟墓,包括行会墓地的新坟墓,全都挖开,把尸体扔在路边。
等着另一只靴子掉下来
wait for the other shoe to drop
中文有典故,指另一只靴子不落下来,无法入睡。
在英文里也有同样的说法:wait for the other shoe to drop。这个用法同中文的思维是一样的,也是指等待没有完成但应该会发生的事。
柯林斯在线词典有这样的短语——drop the other shoe,表示“做完没有完成的事”。
例句:
闯红灯
run a red light
对于没有语言学习环境的英语学习者来说,有些非常普通的日常用语往往是难点。
与“闯红灯”中的“闯”对应的究竟是哪个英文动词?
在《新时代汉英大词典》中,“闯红灯”翻译为go against a red light,jump a red light。
在《现代汉语词典(汉英双语)》中则是run the red traffic light。
前者基本是对意义的阐释,后者用run倒是比较贴切的。
例句:
你还知道哪些中外都在用的习语表达?分享在评论区吧!
实习生:胡泽中
China Daily精读计划来了!
每天20分钟。
带你学英语,看世界!