烧卖英语介绍,用英语介绍烧麦

纽约中餐厅厨师在后厨烹炒宫保鸡丁(新华社,2018年7月18日)中国菜举世闻名,在世界各地遍地开花,势力几乎无处不在。以菜系而言,粤菜在国外的扎根既深且广,知名度高,影响力也大,占据了中国菜在海外的半

纽约中餐厅厨师在后厨烹炒宫保鸡丁(新华社,2018年7月18日)

中国菜举世闻名,在世界各地遍地开花,势力几乎无处不在。以菜系而言,粤菜在国外的扎根既深且广,知名度高,影响力也大,占据了中国菜在海外的半壁江山。近些年来,川菜异军突起,在海外知名度大增,掳获了许多饕客的胃,颇有迎头赶上粤菜之势。

which is a hard work. I devote much time to practise using English every day. Besides, I listen to the teacher and take notes carefully in class. I look up new words in the dictionary and prepare each 。

这样的市场变化,或可由菜名的英文看出一些端倪。

中国美食的品项繁多,没有上万,也有百千,名称有固定英译的,其实相当有限。能够广获英语世界认可、进而荣登词典殿堂的,用英语介绍烧麦,更是有如凤毛麟角,如bao(包子)、mantou(馒头)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、bird’s nest soup(燕窝)、Peking duck(北京烤鸭)、moo shu pork(木须肉)、chow mein(炒面)、char siu(叉烧)、dim sum(点心)、moo goo gai pan(蘑菇鸡片)、shumai(烧卖)、siu mei(烧味)、subgum(素什锦)、won ton(云吞)等。

中国美食的品项繁多,没有上万,也有百千,名称有固定英译的,其实相当有限。能够广获英语世界认可、进而荣登词典殿堂的,更是有如凤毛麟角,如bao(包子)、mantou(馒头)、jiaozi(饺子)、potsticker(锅贴)、bird’s nest soup(燕窝)、Peking duck(北京烤鸭)、moo shu pork(木须肉)、chow mein(炒面)、char siu(叉烧)、dim sum(点心)、moo goo gai pan(蘑菇鸡片)、shumai(烧卖)、siu mei(烧味)、subgum(素什锦)、won ton(云吞)等。

shaomai烧麦(还有一种比较复杂的说法:steameddumplingswithdoughgatheredatthetop)wonton馄饨pullednoodles拉面milletcongee小米粥porridge粥firedriceandegg蛋炒饭slightlyfireddumpling锅贴smallsteamedstuffedbun小笼包kebabs烤肉串sweetandsourspareribs。

我特别为粤菜的干炒牛河叫屈。这道小吃的知名度甚高,在英语世界的中餐馆可说是个必点的基本款。长久以来,干炒牛河的英译一直都作beef chow fun(字面意为“牛肉炒粉”),英语母语者也都以此名相传,然而迄今却仍无缘为词典所收。还好网络的英文《维基百科》(Wikipedia)体察时代脉动,图文并茂加以收录,稍稍弥补了这个纸质版语文词典所造成的缺憾。

我研究英语词典里的汉源词多年,在美食领域一直都未见川菜的踪迹。最近,川菜缺席的情况有了改变,迎来了由零到一的突破,令人惊喜。

这道率先进入英语词典的川菜究竟是什么?麻婆豆腐?宫保鸡丁?夫妻肺片?鱼香肉丝?回锅肉?水煮鱼?麻辣烫?红油抄手?担担面?还是其他意料之外的黑马?

馄饨——Wonton 烧麦——Shaomai 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在后标注英文注释。如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its del。

从大的方向说,答案是宫保鸡丁。不过让人有点意外的是,词典收录的不是成品的“宫保鸡丁”(kung pao chicken),而是烹调法的“宫保”(kung pao)。宫保鸡丁是西方中餐馆的必备菜色,英译的kung pao chicken早已固定,而且行之有年,收入词典只能算是“迟来的正义”。

这个“宫保”的定义似嫌简略,我们也未必完全同意,不过宫保鸡丁的确存在着不同的做法,加上韦氏三版不是菜谱,不是百科全书,只是语文词典,我们也就不要过分较真苛责了。另外,词源对“宫保”的理解似乎有所偏差。相传宫保鸡丁是清光绪年间的四川总督丁宝桢“丁宫保”(“宫保”为官衔)所发明,是他招待客人时叫家厨煮的菜肴,因而得名,应不是字面的“宫”廷“保”卫者。

其中一条引文还提到了其他的中国菜,让我眼睛一亮。我上网对此求证核实,发现这条引文摘录自美国有线电视新闻网(CNN)2018年6月7日的一则报道,讲的是北京某“二附中”的食堂午餐:“另一区提供干香肉片、麻辣烫、宫保鸡丁和一道番茄炒蛋的菜肴,菜单在头顶上的LED荧光版上亮着”(The other is offering fragrant meat slices,spicy hot pot,kung pao chicken,and a tomato and egg dish,its menu lit up on a fluorescent LED board overhead.)。

Cantonese Cuisine The most familiar Chinese dishes originated from the Cantonese cuisine. As most residents originate from the Guangdong province where Guangzhou (Canton) is located, Hong Kong is the world capital 。

英语词典首纳川菜,宫保鸡丁(kung pao chicken)拔得头筹。其实川菜还有些菜式有固定的英译,在英语世界也广为流传,如麻婆豆腐(Mapo tofu)和回锅肉(twice-cooked pork)。其他川菜的英译,似乎还在流动,彼此较劲,以夫妻肺片为例,有音译的fuqi feipian,有各种的直译和意译,还有创意十足、灵感来自美国电影片名的Mr. and Mrs. Smith(史密斯夫妇)。

烧卖英语介绍

2016年,《牛津英语词典》“OED”通过港式英语的中介,收录了一大批的粤菜词汇。最近,韦氏三版让川菜的英译实现了零突破,给了宫保鸡丁权威认证。下一个进入英语词典的中国美食,不晓得会出自哪个菜系?又会是哪一道菜肴小吃?

*文汇独家稿件,转载请注明出处。

上一篇 2023年04月21 07:32
下一篇 2023年05月20 18:25

相关推荐

关注微信