桥的英语谐音,桥的日语发音

Oxford译为“牛津”是逐词仿译。以“牛”对译ox,“津”对译“ford”(表示渡口)。研读中国地理的英国人有时会把“天津”解读为HeavenlyFord。Cambridge译为“剑桥”是半音译半仿

Oxford 译为“牛津”是逐词仿译。以“牛”对译 ox,“津”对译“ford”(表示渡口)。

研读中国地理的英国人有时会把“天津”解读为 Heavenly Ford。

Cambridge 译为“剑桥”是半音译半仿译。以“剑”音译 cam,以“桥”对译 bridge。

另有译为“康桥”,以“康”音译 cam 显然更符合官话区的发音。

桥的英语谐音

“仿译地名”早年很常用,如今几乎成了奇幻作品专用的译法了。

比如《冰与火之歌》中。

King's Landing 译作“君临”

bridgen.桥;桥牌;鼻梁;起联系作用的东西 vt.在…建桥,架桥于…之上;通过桥横跨 名词复数:bridges 动词第三人称单数:bridges 过去分词:bridged 现在分词:bridging 过去式:bridged

Highgarden 译作“高庭”

bridge读作:[英][br_d_][美][br_d_]。1、bridge的基本意思是“桥”,引申可指“鼻梁;鼻梁架”,用于比喻意义指借以相互联系或接触的事物。是可数名词。2、bridge还可作“桥牌”解,此时为不可数名词。3、bridge用作。

Oldtown 译作“旧镇”

这是仿译。

Casterly Rock 译作“凯岩”

姓氏 Blanetree 译作“班树”。

桥的英语谐音

这是半音译半仿译。

现实中,桥的日语发音,仿译地名多为俗称,比如美国的 Springfield 常被称为“春田”(尽管从源头含义来看更可能是“泉田”),但正式名称依然叫“斯普林菲尔德”。

现实中,仿译地名多为俗称,比如美国的 Springfield 常被称为“春田”(尽管从源头含义来看更可能是“泉田”),但正式名称依然叫“斯普林菲尔德”。

桥这个字的发音是bridge,元音字母i后跟两个辅音字母和一个不发音的元音字母e,这个元音字母i处于重读闭音节中,读短元音/ɪ/,发音时,舌端靠近下齿,舌前部抬高,舌位中高,不接触上颚,没有摩擦,牙床半合,唇形。

Stanford 几乎不会被叫做“石津”之类的(stan 是 stone 的古英语说法),无论口语还是书面,都统一叫“斯坦福”了。

1、桥,bridge,读音:美/brɪdʒ/;英/brɪdʒ/。2、释义:(1)bridge n.桥;桥牌;桥接器;船桥;vt.架桥;渡过;n.(Bridge)人名;(英)布里奇。(2)pons n.[解剖]桥,[解剖]脑桥。

需要注意的是,如果要仿译,最好稍微参照下词源,比如 Liverpool(利物浦)即便仿译也会译成“浊池”,直接按现代字面意思理解成“肝池”就有点恐怖了……

“剑”怎么会是 cam 的音译呢?

可能是经由方言译音而来。

“剑”字,中古汉语里原本发音类似于 /kɨɐm/,声母为 k,有明确的双唇鼻音韵尾 m。

在不少方言中,这样的特点仍然保留着,比如闽南语发音为 /kiam/。

bridge [brɪdʒ]n. 桥, 桥梁; 舰桥; 桥楼;驾驶台#桥牌 v. 架桥于; 使渡过;把。连结起来

虽然相比 cam 增加了介音 i 导致听感有明显区别,但仍然算是比较接近的发音了。

渡河的牛为什么是 ox(阉牛),而不是 bull(公牛)和 cow(母牛)?

普通英国人只要看到拉车干活、供人驱使的牛,通常就直接称为 ox,无需去验视它有没有阉割过。

关于“牛津”

桥的英语谐音

“渡口”雅称“津”,如“城阙辅三秦,风烟望五津”中的“五津”,指的就是“白华津、万里津、江首津、涉头津和江南津”五大渡口。

可见,Oxford最初就是“牛涉水过河的地方”,后来不知哪位先贤将其译为“牛津”。

不过“牛津”一词并非专为Oxford而创,清朝诗人纳兰性德的《画堂春》中有“若容相访饮牛津,相对忘贫”一句,其中的“牛津”的典故,出自晋代张华所著的《博物志》,指的是“天河边饮牛的地方”,正合Oxford的本义,Oxford与“牛津”真是绝配。

关于“剑桥”

上一篇 2023年05月25 09:20
下一篇 2023年05月29 05:12

相关推荐

关注微信