中医英语第二版课后答案,中医英语第三版课后答案填空

(一)中医方剂名称的翻译方法从目前的翻译实践来看,方剂名称均可以音译。如“麻黄汤”可译为MahuangDecoction,中医英语第三版课后答案填空,“桂枝汤”可译为GuizhiDecoction。也

(一)中医方剂名称的翻译方法

从目前的翻译实践来看,方剂名称均可以音译。如“麻黄汤”可译为Mahuang Decoction,中医英语第三版课后答案填空,“桂枝汤”可译为Guizhi Decoction。也有的将剂型也予以音译。但也有不少人采用直译或意译的方式翻译方剂名称。但在具体翻译时有的采用英语翻译方剂名称中的中药名(如将“桂枝汤”译为Cinnamon Twig Decoction),有的则采用拉丁语翻译(如将“桂枝汤”译为Ramulus Cinnamoni Decoction)。

就直译和意译而言,方剂名称的翻译可以有如下一些方式:

1.以方中君药命名的方剂译式为:主药名+剂型名,如“麻黄汤”可译为Herba Ephedrae Decoction或Ephedra Decoction。

各教程相互呼应,构成有机整体。下面是我分享的全新版大学英语综合教程3第二版Unit3课后答案相关内容,欢迎大家阅读!UNIT 3 Vocabulary 1.1.1) threatens 2) by a small margin 3)civilize 4)closed up 5)wandered

2.以主治病证命名的方剂译式为:病证名+剂型名,如“疝气汤”可译为Hernia Decoction。

4.以借喻法命名的方剂译式为:借喻物+剂型名,如“碧玉散”可译为Jasper Powder,“玉女煎”可译为Jade Maiden Decoction。

5.以功效命名的方剂译式为:功效+剂型名,如“温脾汤”可译为Spleen-Warming Decoction或Decoction for Warming the Spleen。

6.以服药时间命名的方剂译式为:时间+剂型名,如“鸡鸣散”可译为Rooster-Crowing Powder,“鸡苏散”可译为Rooster-Waking Powder。

9.以加减方式命名的方剂译式为:君药+剂型名+plus(加)或minus(减)+加上或减去的药物名称,如“桂枝加(减)芍药汤”可译为Ramulus Cinnamoni (或Cinnamon Twig)Decoction Plus Radix Paeoniae(或Peony)。

(三)中医方剂常见剂型及其翻译

中医方剂剂型比较多,现就其主要种类与译法分述如下:

《全新版大学英语综合教程2课后习题答案.doc》百度网盘免费下载:链接: https://pan.baidu.com/s/1fdecasq7iyWn9xPL7lToeA 提取码: w

1.汤剂:Decoction

2.散剂:Powder

3.丸剂:可译为Bolus(大丸药)、Pellet(小丸药)或Pill

(1)蜜丸:Honeyed Bolus

(2)水丸:Water Pellet

A man is only as good as what he loves.

(3)糊丸:Paste Pill

(4)浓缩丸:Condensed Pellet

4.膏剂:Paste,Ointment,Plaster,Salve

(1)流浸膏:Liquid Extract

(2)浸膏:Extract

(3)煎膏:Decocted Paste

(4)软膏:Ointment,Paste

(5)硬膏:Plaster

5.丹剂:与丸剂同,只因多用精练药品或贵重药品制成,所以称丹不称丸。

6.酒剂:Vinum

7.茶剂:Medicinal Tea

8.药露:Syrup

9.锭剂:Lozenge,Pastille,Troche

10.糖浆剂:Syrup

11.片剂:Tablet

中医英语第二版课后答案

12.冲服剂:Granule

更多相关《中医英语课后答案1、2、5、6、7练习答案(5页珍藏版)》请在金锄头文库上搜索。。

13.针剂:Injection

14.栓剂:Suppository

15.胶囊剂:Capsule

上一篇 2023年05月23 17:25
下一篇 2023年04月14 05:37

相关推荐

关注微信