今天来说几个经常会用到的词
尤其是在工作中会遇到的
看看有哪些是曾经用错了的
be tired from work
工作很累
The life is too tired!
很多人可能一想到“工作很累”
英语是:Very tired或者是Very exhausted。解释:very 英[ˈveri] 美[ˈvɛri]adj. 很,非常; 恰好是,正是; 十足的; 特有的;adv. 很,非常; 充分,完全;[例句]She's not very impre。
就将其直译为“The work is very tired.”
但实际上这句话是错的
“累”的主语是“某人”
正确的表达应该是tired from work
Tom is tired from work.
汤姆工作得很累。
对话
生活好累的英文,A:You are tired from work.You should have a good rest.
你工作太累了,应该好好休息一下。
B:I will.
我会的。
yawn
life is tired.
打哈欠
v. 打哈欠
n. 打哈欠
虽然“打哈欠”中有个“打”字
但表达中并没有hit或beat等词
而是用yawn表示的
I can't hold back a yawn.
我忍不住打了个哈欠。
对话
A:What do you think of this party?
你觉得这个派对怎么样?
very substantial 英 [səbˈstænʃəl] 美 [səbˈstænʃəl]adj. 充实的; 实质的,真正的; 有实力的; 有财产的;n. 本质; 重要材料。
B:It's so boring and it made me yawn.
太无聊了,我都打哈欠了。
“忍住哈欠”可以表示为hold back a yawn
或者stifle a yawn
drowse
打瞌睡
Jim began to drowse in the chair.
吉姆在椅子上开始打起瞌睡来。
对话
A:I always drowse after lunch.
我经常在午饭后打个盹。
B:Me too.
我也是。
“打瞌睡”除了用drowse来表示外
还可以用短语doze off或nod off表示
exhausted
筋疲力尽
The life before I met you is so tiring and boring. But I am so chuffed to have you, and hope you can bring happiness and pleasure to me.翻译得比较活,没死译原文,但感觉这样更符合英语习惯 。
如果想要直译“筋疲力尽”,可能会无从下手
其实只用一个exhausted就可以表达了
I was exhausted after two days' hard working.
努力工作两天之后,我已经筋疲力尽了。
对话
A:I am quite exhausted with that project.
我为了那个项目已经筋疲力尽了。
B:You should relax and have a good rest.
你应该放松放松,好好休息一下。
work hard
努力工作
You may get a promotion if you work hard.
如果努力工作的话你可能会升职。
对话
A:John got a raise.
约翰涨工资了。
B:He worked very hard so he deserved it.
他工作非常努力,所以这是他应得的。
努力工作就可能得到升职或加薪
“升职”用英语表示是get a promotion
而“加薪”则可以表示成get a raise
fatigue
疲倦
尽管南希很疲倦,她还是坚持把项目做完了。
对话
A:Linda's face is full of fatigue.
琳达一脸疲倦。
B:Yeah.She's always worked overtime recently.
是啊,她最近经常加班。
fatigue除了可以作名词表示“疲倦”外
还可以作动词,表示“使疲劳,使劳累”
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享