他来自中国用英语怎么说,它来自中国的英文怎么说

“我这个assignment明天就deadline,后天还有midterm,对了,我的presentation还没做PPT……”像上面这种情况,似乎是很多留学党的说话习惯:一句话里能出现N个单词。它来

“我这个assignment明天就deadline,后天还有 midterm,对了,我的presentation还没做 PPT……”

像上面这种情况,似乎是很多留学党的说话习惯:一句话里能出现N个单词。

它来自中国的英文怎么说,尤其是在是在回国后,这种中英文夹杂的说话方式会让很多人疑惑:为什么回国了不好好说话,非要蹦出无数个英文单词,这是在zhuangbility?

这种不解也让留学党们不得不在每次开口前先在脑中好好做一下中英文转换,要不就得做好解释一番的准备了。

他来自中国用英语怎么说

尤其是刚刚回国的留学生,很难避免在日常交流中中英文夹杂着说话。但不得不说,有一部分人是喜欢故意中英夹杂,但是绝大部分有过海外经历的人都不是有意这样的。

图源:知乎

那么我们今天就来聊一聊why出现中英夹杂这种情况。

他来自中国的英文:he comes from China from 读法 英 [frɒm; frəm] 美 [frʌm]prep. 从……起;从……开始;寄自,得自;来自;由……(制成);(两地的距离)离;从;从……(到);。

中英夹杂原因?

✪语码转换现象

这种现象在语言学上可以被视为语码转换 code switch 的一类,也就是在说一种语言时夹杂另一语言的单词或短语。它是一种很有意思的语言学现象和社会文化现象。这种现象在全球范围内是非常普遍的。不只是中国人说中文会夹英文单词、说韩语的也会夹英文、说英语的可能会夹法文等。

对于掌握了两种或两种以上语言的人来说,在说话时发生语码转换是很自然的。我们一边说话,一边形成概念,一边在脑子里抓取与概念最吻合的单词。

就像我们前面提到的,留学生圈子里往往能听到这样的对话:

不懂的人听了往往一脸问号,而留学生自己也不清楚怎么更好地用中文来表达这些词的意思,如果想用中文来说,就会卡壳。

一般现在时,he comes from China

图源:小红书

在我们说话过程中,可能好几个或多或少都能表达目标概念的单词会处于竞争地位,这些单词可能只来自母语,也可能来自两,三门不同的语言。虽然在大多数时候,母语单词会胜出,但也不排除在另一些时候,外语单词因为与所要表达概念的吻合度更高因而打败了所有其他母语单词胜出的情况。

他来自中国用英语怎么说

比如在美国有很多公寓是只租不卖的,就叫apartment,还有些公寓是个人买了之后,再放租的叫“condo”,那当我们想要他人解释时,用英语可能更能直接表达出意思,所以中英文夹杂的句子就脱口而出,有过海外经历的人就会秒懂。

✪Priming effect

Priming effect指的是,我们经常耳濡目染很多别人说话的方式,自己也变得不自觉采用了这种方式。这种情况在外企可能很常见。就有点像我们刚才无意间听了别人哼一首歌,过一会猛然发现自己也在哼这首歌。

我们在日常生活中,也会不自觉地夹英文。

“你的flag并没有完成。”

“这个APP的logo和slogan好有趣啊!”

即便可能并没有长期在国外生活过,甚至我们的英文并不好,但听惯了周遭的人张口闭口sure、OK的,加上一些网络衍生词,自己也就不自觉地来上几句。

She comes from the PRC.

✪不排除zhuangbility

就像之前被网络群嘲的江一燕小短文体:

我们要知道语言不过是交流的工具,并没有“英语比中文更高级”的说法,当中英文夹杂到他人都无法理解的地步,那语言也就失去了它的意义。

He is from China.be from这个be是指be动词。be 动词有三个:am is are.这里he是单数,所以用is。

如果去理发店,你和你的tony说:“帮我的hair剪个undercut”,如果他没懂,头发剪坏了可不要气急败坏哦。

上一篇 2023年05月02 15:52
下一篇 2023年04月26 13:31

相关推荐

关注微信