“小心地滑”被译成“slip carefully”(滑得很小心),小心地滑用英语翻译,“文明如厕”被译成“civilized toilet”(文明的厕所)——澎湃新闻11月18日从宁波市政府外事办公室获悉,刚结束的宁波市公共场所外语标识全民纠错活动收到市民上传的纠错信息429条,问题图片520张,涉及交通枢纽、景点景区,商圈、文旅、医疗、体育等公共场所。
本文图均来自甬派客户端
9月上旬,为规范公共场所外语标识,提升城市国际化语言软环境,宁波开展公共场所外语标识纠错,邀请市民寻找翻译不准确、拼写不规范、词意错误、表达歧义等译写问题,对上传有效纠错信息的参与者给予每条20元话费的奖励。
caution wet floor 如果你去麦当劳或者肯德基,如果他们正好在扫地,一般会立个牌子,上面写的就是caution wet floor,小心地滑。floor 英 [flɔː(r)] 美 [flɔːr]n. 地板,地面;楼层;基底。
拼写错误
机械直译
翻译错误
翻译错误中,有电梯提示牌的“左立右行”被译为“右立左行”,地铁安全锤的使用说明中“拉开罩板”被译成“打碎玻璃”。此外还有字母大小写错用等格式错误,如“Heyi Road”被标为“HeYi Road”。
小心地滑的英文翻译是Caution! Wet Floor!重点词汇:wet 词语分析:音标:英 [wet] 美 [wet]adj. 湿的,潮湿的;(天气)下雨的,多雨的;(油漆、墨水等)未干的;(婴幼儿或尿片)尿湿的;软弱的,优柔寡断的。
本期高级编辑 周玉华