抢红包翻译成英语怎么说,红包的英语怎么说?

本文转自侃英语,已获授权最近微信上线新功能“拍一拍”,大家玩得不亦乐乎。抢红包翻译成英语可以是redenvelopeluckydraw抢,用动词draw这里的“拍”不是“拍照”、也不是“拍打”,而是当

本文转自侃英语,已获授权

最近微信上线新功能“拍一拍”,大家玩得不亦乐乎。

抢红包 翻译成英语可以是 red envelope lucky draw 抢,用动词draw

这里的“拍”不是“拍照”、也不是“拍打”,而是当用户双击对方头像后,红包的英语怎么说?,能看到对方头像出现震动,手机有震动反馈,群聊中则文字显示“你拍了拍xxx”。

还可以实现“自拍”,唉,孤独又升级了

对了,将微信升级至最新版本后,用户在群聊和个人对话中均可体验这一功能。

还记得以前QQ的“抖一抖”功能吗?

当对方着急找你的时候,会抖一下你的对话窗口。

抢红包啦 Grab a red envelope 请采纳

虽然这个功能挺实用,但有点aggressive,好像在说:“赶快回复,我很着急!”

所以,微信的“拍一拍”好像在说:在吗,可以回复一下我吗?

看来以后可以不用发“在吗”了,拍一拍对方就可以了。

有网友发现,拍完自己后,群聊里显示的文字是英文:You nudged yourself.

为什么“拍一拍”英语叫nudge?

牛津词典里,nudge的定义为:

轻轻地推一下某人,尤其是用手肘,为了获得他们的注意。

比如你在课堂睡觉,老师突然叫你起来回答问题,你同桌用胳膊肘碰你一下,这就叫nudge,经历过吗?

看例句:

抢红包翻译成英语怎么说

他用胳膊肘碰了我一下,低声说:“老师叫你。”

其实elbow(手肘)这个词也可以活用成动词,表示“用胳膊肘推开”,力度要比nudge大很多,一定要注意区分,试比较:

,常见的红包翻译是Red envelope,压岁钱则是lucky money或gift money。,那么互联网中的电子红包就是electronic red envelope,红包大战就是red-envelope war/fight, battle of the red envelopes。,而让红包再成热潮的是微信。

He nudged me.

他用胳膊肘碰了我一下。(目的是提醒我注意)

He elbowed his way through the crowd.

他用手肘从人群中挤了过去。(目的是推开别人)

再回到微信的意图,拍一拍的目的就是“提醒”对方,并不是真的“拍打”(pat 或 beat),所以用nudge这个词是非常合适的。

脑洞大的网友已经把这个功能玩坏了,比如有人把昵称改成了“马屁”、“后脑勺”、“胸肌”、“大脸盘子”、“天灵盖”或“小肚子”……画风就变成这个样子了:

另外,工作群里最好还是不要用此功能,否则会出现以下惨剧

最后再给大家总结一波玩微信时的必备英语吧:

►把某人拉到微信群:

invite someone into a WeChat group

►把某人的微信名片转给我:

please forward me someone’s contact card

►互加微信:

add each other on WeChat

►二维码:

QR code

►你扫我还是我扫你:

You scan me or I scan you?

问题一:“微信抢红包”用英语怎么说 可以说成:grab lucky money (or money in the red envelope) sent by a friend on the WeiChat App 问题二:微信抢红包怎么有英文 “微信红包” Micro channel red “微信红包。

►关注我的公众号:

follow my WeChat official account

►分享文章到朋友圈:

share an article on Moments

►请给我点个“在看”

Please give me a WOW.

►抢红包:

grab red packets/envelops

►拉黑某人:

抢红包翻译成英语怎么说

block somebody

►发个表情:

send an emoji

►有人@我:

somebody gave me a mention

►私聊我:

side-text me

职场表达课

让你成为会说话的职场精英

上一篇 2023年04月11 08:54
下一篇 2023年05月28 19:49

相关推荐

关注微信