前几天有人问我外国地名不都是采用音译吗?为什么Germany翻译成德国?
这不是第一次有人问这类问题了,以前还有人问Russia为什么翻译成俄罗斯的,它的名字也没有“俄”这个音啊。
德国的英语是Germany。英 ['dʒɜːməni] 美 ['dʒɜːrməni]例句:I need to buy a round trip ticket to Germany.翻译:我需要一张飞德国的往返机票。短语:East 。
其实这位兄弟犯了两个错误:首先,外语指的是中国以外的其他国家的语言。它可不单单指英语。不要把外语等同于英语好吧?中国翻译外国地名时,徳国英语怎么翻译,遵循的是该地区自称优先的原则。就是说人家自己怎么叫,中国就怎么翻译。其次,中国翻译地名时也不全是遵循音译原则,至少有一部分没有遵循音译原则。
我们来看一下德国人是怎么自称的。
还有一些地方,是中国人去了以后自己取的名字,比如San Francisco中国人称为旧金山。
国家的名字里,唯一一个没有采用音译的,可能就是黑山共和国了
英语:Germany 荷兰语:Duitsland 法语:L'Allemagne 德语:Deutschland 希腊语:Γερμανία 意大利语:La Germania 日语:ドイツ 韩国语:독일葡萄牙语:Germany 俄语:Германия 西班牙语。
不管是黑山语还是英语,发音当然都不可能是黑山。究其原因,其实是因为黑山原来并不是一个国家,所以翻译起来比较随意,直接用了意译,现在大家习惯了,再想改也难了吧?
德国英文说法是Germany。德意志联邦共和国(德语:die Bundesrepublik Deutschland),简称德国(两德统一前简称西德或联邦德国),是位于中欧的联邦议会共和制国家。北邻丹麦,西部与荷兰、比利时、卢森堡和法国接壤,南邻瑞士和奥地。