悠悠用英文怎么说,► Selfless shall I be for no failure of public expectations.
他将“我无”简单处理为“selfless”,并采用倒装修辞的方式,从而更贴近原文的古文韵味。
英文yoyo的意思是溜溜球。YOYO 英 [ˈjəʊjəʊ] 美 [ˈjoʊjoʊ]n.溜溜球。Williamson is the only person to do a yoyo before;威廉森是唯一一位曾经进行了“悠悠。
“不负人民”则忠实地翻译为“no failure of public expectations”。
❺
I will devote all my life to the people.
但英文译文与中文原文在“形式”上的对应,是否能让外国读者感受到同样的美感,还有待进一步研究。
所以,她给出了这一翻译:
yoyo 英文:溜溜球的意思。用作名词(n.)The boy's favorite toy is a yoyo. 这男孩心爱的玩具是溜溜球。
王海若认为“不负”可以考虑使用反译的方法,翻译成为“为了人民的事业奋斗”。
I will devote all my life to the people.
针对以上所有译文,双语君采访了几位外专,他们最喜欢的是巴斯大学Miguel Fialho的译文:
外专们普遍认为此句译文一气呵成、语意清晰、逻辑通顺、句式简洁,读来振奋人心。
从这一反馈中,我们也可以看出英文思维和中文思维的不同。
翻译时,中文抽象写意的概念通常需要转换为意义明确的英文,才容易被外国读者所理解。
在这一过程中,总不免流失中文的留白与韵味。翻译要达到信达雅、形美和意美兼备,确实是一个巨大的挑战。