穿越火线用英语翻译,穿越火线用英语

一个好的游戏名,往往能给游戏加上不少印象分。许多国外开发的游戏,直译过来就很恰当,像英雄联盟(LeagueofLegends)、穿越火线(CrossFire)、地下城与勇士(DungeonandFig

一个好的游戏名,往往能给游戏加上不少印象分。许多国外开发的游戏,直译过来就很恰当,像英雄联盟(League of Legends)、穿越火线(Cross Fire)、地下城与勇士(Dungeon and Fighter)等等,都是英文名直译过来的。

穿越火线用英语,但是也有一些游戏,直译出来的名字要么太俗,要么很累赘。这时候就需要发挥翻译们的智慧了。有许多游戏名都翻译得非常高大上,给游戏加了很多印象分,玩家接受程度也非常高。一起来看看吧!

1、《拳皇》

原作名《The King of Fighters》

穿越火线的英文全称是Cross Fire(简称CF)。《穿越火线》游戏是由韩国Smile Gate开发,由深圳市腾讯计算机系统有限公司代理运营的一款第一人称射击游戏。游戏讲述了全球两大佣兵集团Global Risk和Black List间的对决。游戏中有团。

fighters:战士,打斗者,奋斗者

在后来,续作中场景里出现了拳皇的字样,说明官方已经认可。这个名字也就延续到现在。

因为拳皇是一款格斗游戏,少不了拳打脚踢,而"拳皇"相比"格斗之王",给人感觉更形象,听起来也更霸气,所以大家更喜欢"拳皇"的叫法也就不足为奇了。

2、《守望先锋》

原作名《Overwatch》

overwatch:看守,掩护射击

如果按照字面意思直译过来,少了很多味道。而台服翻译成"斗阵特攻",有点过于普通。但是"守望先锋"就不同了,这名字第一次听到就觉得:不管这是个啥,肯定不会差!

CF(穿越火线)的英文全称是Cross Fire。《穿越火线》游戏是由韩国Smile Gate开发,由深圳市腾讯计算机系统有限公司代理运营的一款第一人称射击游戏。游戏讲述了全球两大佣兵集团Global Risk和Black List间的对决。游戏中有团队模。

守+望,两个动词基本上把游戏内容高度概括了,而"先锋",一听就知道是要冲锋陷阵的。对于一款多人配合的射击游戏来说,这名字结合了游戏内容,跟英文原版的意思也很贴合,而且说起来也很顺溜,不拗口,翻译者是下了功夫的!

3、《我的世界》

原作名《Minecraft》

mine:我的;矿井,矿;开采

craft:手艺;;船;手工制作

CF(穿越火线,即CrossFire),是广大热爱FPS玩家的最好选择。在最近开发的多种在线FPS中CrossFire (以后简称 ‘CF’)分析了包括counterstrike (以后简称 ‘CS’)的人气FPS的优点并吸取了玩家喜欢的内容,并提供大众喜欢的FPS。

所以,Minecraft 就是挖矿手艺?开采技术?我的手艺?显然有点失了逼格。

作为一款挖挖挖、造造造、毁毁毁,充满了童趣创意和个性的沙盒游戏,这样的翻译实在表现不了这游戏的特色。

不知道哪个有才的翻译,想出了"我的世界"这样一个名字,跟游戏主题微妙地结合到了一块,又简单好记。可以说,这翻译既标准,又经典,接触了游戏之后就更加觉得这名字取得精妙了。

4、《无主之地》

原作名《Borderlands》

Border:边界

land:土地

无主之地,乍一听有没有嗅到一丝危险的气味?

结合游戏内容,如果翻译成"边境之地"或"边界土地",就生硬了许多。而且,无主之地还透露出一种荒凉的味道,与故事发生的地点——未知行星十分契合。

5、《暗黑破坏神》

原作名《Diablo》

diablo:恶魔,恐惧,源于西班牙语

实际上,这游戏最开始是被翻译成"恐惧"。也有许多玩家直接音译为"大菠萝""diao爆了"……

而暗黑破坏神,不管是"暗黑"、"破坏"还是"神",都跟游戏原作名扯不上什么直接联系,倒是跟游戏画风、内容十分贴合。至于这个有点中二的名字是怎么突然出现的,还要追溯到在这之前的同名漫画。那时候翻译这漫画的是位台湾朋友,思维比较发散,脑洞也比较大,所以想出了这样一个生造的名字。

也由于这个原因,暗黑破坏神这名字就这样沿用了下来,后来玩家们也渐渐觉得这名字非常威武霸气,所以最后来就没有"恐惧"、"恶魔"什么事了。

穿越火线用英语翻译

6、《极品飞车》

原作名《Need For Speed》

Speed:速度

速度的需求?听到名字兴趣就少了一半。而作为一款赛车游戏,有什么速度比"飞"更狂拽炫酷?而且不只是"飞车",是"极品"飞车,听到名字就开始肾上腺素飙升了吧?

7、《古墓丽影》

原作名《Tomb Raider》

tomb:坟墓,墓穴

raider:袭击者,侵入者

比较一下"古墓入侵"和"古墓丽影"就能发现,第一个翻译虽然非常符合原意,但是跟"古墓丽影"比起来就逊色多了。因为这游戏有一位非常漂亮的女主角,单从"丽"字就能让玩家浮想联翩了。而"影"则突出了古墓里神秘、阴暗的环境。

古墓丽影,这游戏名字就和内容一样经典,这种情况在游戏界是很少见的。两个字,就让这游戏多了一层神秘和美感。

8、《反恐精英》

原作名《Counter-Strike》

Counter:反击,还击

Strike:攻击

反抗攻击显然不如反恐精英更让人热血沸腾了。

9、《鬼泣》

原作名《Devil May Cry》

devil:魔鬼

魔鬼也会哭?恶魔哀嚎?魔鬼在五月份哭?(这样翻译的一定是英语十级的大神)

虽然这游戏画面有一股欧洲哥特风(带点阴森、诡异),但是无疑上面的翻译都会让这游戏的感觉大打折扣,让玩家没有下手的欲望。而"鬼泣"二字,恰到好处又不过分,不得不说这名字翻译得很有哥特感!

如果是英文注释的话就是:Cross Fire ,穿越火线(Cross Fire)又简称大写字母:CF 详细的可以查看百度百科:http://baike.baidu.com/view/1197647.htm

10、《求生之路》

原作名《Left 4 Dead》

crossfire cross有穿越的意思,而fire有火的意思,所以组在一起就是穿越火线。但cross也有十字交叉的意思,还有一种翻译叫交叉火力。CF里的说的英文是什么?扔手雷 fire in the hole 暴头 headshot!2杀:double kill 双连。

生死四人组?剩下四个人?左边4个人死了?……

在这里,译者另辟蹊径,没有从字面上死磕,而是用了"求生之路"这样一个夹杂着绝望和希望的名字,游戏格调和内涵忽然就上升了。

上一篇 2023年04月30 20:19
下一篇 2023年05月13 00:22

相关推荐

关注微信