国防部长马蒂斯James Mattis,称特朗普has the understanding of “a 5th or 6th grader”,只有五、六年级小学生的理解能力。
20世纪初的智力分级
英语中,称人为“傻子”的说法非常多样。
除了几位美国政要使用的moron和idiot,还有bonehead、birdbrain、dimwit、dunce、ass、goose、imbecile……
除了几位美国政要使用的moron和idiot,还有bonehead、birdbrain、dimwit、dunce、ass、goose、imbecile……
你是个傻子英文:You are a fool。fool 英[fu:l] 美[ful] n. 愚人,傻瓜; 受骗者; 有癖好的人; 受愚弄的人; vt. 愚弄,欺骗; 浪费,虚度; 闹笑话; 游手好闲; vi. 欺骗; 开玩笑。
其中,moron、idiot和imbecile这3个词语,都是源于心理学的专门术语;最初都仅仅是用来称呼“痴呆”和“智力低下”,分别表示智力障碍的不同程度。
在20世纪初,有位美国医生,叫Henry H. Goddard,专门研究心理学。Goddard主张,使用mental age(心智年龄),来为智力障碍分类,在当时得到广泛采用。
根据Goddard医生制订的标准体系:
心智年龄在3岁以下,称为 idiots;
心智年龄在3岁到7岁之间,称为 imbeciles;
心智年龄在8岁到12岁之间,称为 morons。
按照这种分类,美国国防部长所说的a 5th or 6th grader(五、六年级小学生的智力),仍然没有脱离moron的范围。
Cretin:善意对待痴呆者
如何客观地描述“痴呆者”,在英语中一直是个敏感的话题。
你个傻子英语翻译是:You fool
在进入现代社会之前,由于营养缺乏、医疗水平低下,痴呆者十分常见。在欧洲各国的农村地区,每个社区都有Village Idiot(村中的白痴),既被人可怜,也经常遭到取笑、捉弄。
这些呆小病患者,被称为cretin。Cretin源于法语的方言,意思是Christian基督徒。之所以这样称呼痴呆者,是为了提醒人们:虽然智力低下,呆小病患者和和欧洲绝大多数人一样,也是基督徒、也是人、也有基本的权利,应该受到善意的对待。
You are very silly!
但是,和idiot等词语一样,cretin很快就失去了原本的含义,进入日常口语,用来贬低和侮辱智力正常的人。
"你是傻子"用七种其他国家语言的表达有:韩语:너 바보 야日语:あなたはばかです 俄语:Ты дурак 英语:You're a fool 法语:Tu es un idiot 德语:Du bist ein Narr 意大。
从retardation到disability
可能是由于缺乏相互的交流和理解,当别人的行为和决定,自己无法理解,或不符合自己的见解主张时,人们经常习惯于把别人描述为疯子、傻子。
You are a fool.汉译英的七大技巧:一、增词 在段落翻译时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。例如:虚心使人进步,骄傲使人落后。译文为: Modesty helps one to go。
对于用“傻子”来指摘别人判断力的表达方法,需求一直没有枯竭,而且还要不断花样翻新。结果,一批又一批描述临床病症的医学术语,都被用作贬低别人智力的目的。
在放弃使用idiot等词语之后,医学界一度使用mental retardation和mentally retarded,来描述客观的智力低下。但好景不长,retard不久就被用作骂人的话,今天已经成了英文媒体的禁忌词语。
几年前,上一任美国总统奥巴马甚至签署了法律,要求联邦政府下属的机构,用mental disability代替mental retardation来描述医学上的智力障碍。