耶路撒冷
“耶路撒冷”--译名起源
耶路撒冷,其英文名“Jerusalem”音译自希伯来语,目前还没有对该名称的准确来源形成定论。有说“Jeru”意为“城市”,“Salem”意为“和平”,合在一起意为“和平之城”;耶路撒冷最初叫“耶布斯”,迦南七族之一的耶布斯人(Jebusites)曾居住生活在这个地方。
耶路撒冷英语怎么说,从“Jerusalem”到“耶路撒冷”是音译的可能性较大,毕竟“耶路撒冷”这四个字的组合在汉文中并无实际意思。如果需要摸清作为“圣城”的耶路撒冷进入中央王朝认知的历史脉络,比较清晰的线索可能是《圣经》传入中国的历史;
景教碑论
此后陆续又有《圣经》中译本,如1584年耶稣会士罗明坚的《天主圣教实录》、1594年利玛窦的《天主实义》等,其中虽有《圣经》经文,但不能称为正式的《圣经》中译本。另外,即使有译本,也需符合当时的古汉语,与现代白话文必定差异极大。
《天主圣教实录》-罗明坚
JRS:耶路撒冷(阿拉伯语:القدس الشريف、英语:Jerusalem、希伯来语:ירושלים 、拉丁语。
利玛窦(Matteo Ricci)
直到19世纪基督新教开始大范围向中国及远东传播,才出现了真正意义上的《圣经》中文全译本。其中最早的两个译本是马士曼(Joshua Marshman,1768-1837)译本和马礼逊(Robert Morrison,1782-1834)译本,俗称“二马译本”。
马士曼(Joshua Marshman)
JRS 耶路撒冷(Jerusalem)以色列和巴勒斯坦首都 补充:GMT 格林威治 GMT格林威治标准时间 NYC New York City 的简称 纽约市 CCS Caracas加拉加斯(委内瑞拉首都)RIO Rio de Janeiro里约热内卢 巴西最大的城市 LON 伦敦 PAR 巴黎 。
马礼逊(Robert Morrison)
[1]:谭树林,《近代中国《圣经》翻译史上的“二马译本”》;
序号:城市-(中文)城市-(英文)城市-(缩略)国内/国际 。1 、亚的斯亚贝巴 Addis ababa ADD 国际 。2、 阿拉木图 Almaty ALA 国际 。3、 阿姆斯特丹 Amsterdam AMS 国际。4 、安庆 Anqing AQG 国内 。5 、曼谷 。
[2]: 赵晓阳,《马士曼《圣经》汉文全译本的文化意义》;
[3]: 赵晓阳, 《二马圣经译本与白日升圣经译本的关系考辩》