因为西餐里的汤一般很稠,汤里有奶油、肉、蔬菜等很多种东西,没法喝,必须送到嘴里咀嚼。而中国的汤一般较稀,是清汤,可以直接喝。
西餐的餐具主要是盘子,汤一般盛在较深一些的盘子里,得用汤勺舀着吃,而不像中国人那样用汤碗直接喝。
在英语里,drink 只用在“喝”饮品上,特指用杯子一类的东西把饮品倒进嘴里喝下去,不需要汤匙。
eat 指食用很稠的、需要咀嚼的食品,西餐的汤就属于这一类。
We use spoons to eat soup.
我们用勺喝汤。
What kind of soup do you want to eat?
您想喝什么汤?
饭前先喝汤是我们的习惯。
It is best to eat soup with a spoon.
喝汤的时候最好是用勺舀。
同样,汉语的“喝稀饭”也不要译成 drink porridge,应译成 eat porridge;
I often eat porridge in the morning.
我常常在早上喝粥。
I usually eat porridge and mantou (steamed buns) and save the rest of my money.
我一般喝粥吃馒头,然后把剩下的钱存起来。
汉语里的“吃药”不能译成 eat medicine,而应用习惯用语 take medicine;
have 可以表示各种动作,例如:
have soup 喝汤
have tea 喝茶
have medicine 吃药
have a drink 喝酒、喝水
have a cigarette 抽烟、吸烟
have a meal 吃饭
have a candy 吃糖
have an apple 吃个苹果
have breakfast 吃早饭
have fish 吃鱼
【