一、代入法
这是进行英语写作时最常用的方法。同学们在掌握一定的词汇和短语之后,结合一定的语法知识,按照句子的结构特点,991英语学科教学题型,直接用英语代人相应的句式即可。如:,
他从不承认自己的失败。
He never admits his failure。
那项比赛吸引了大批观众。
The match attracted a large crowd。
他把蛋糕分成4块。
He divided the cake into four pieces。
二、还原法
即把疑问句、强调句、倒装句等还原成基本结构。这是避免写错句子的一种有效的办法。如:
这是开往格拉斯哥的火车吗?
Is this the train for Glasgow?
还原为陈述句:This is the train for Glasgow。
他是因为爱我的钱才同我结了婚。
It was because he loved my money that he married me。
没有,山东师范大学外国语学院的研究生招生专业如下:05英语课程与教学研究、06翻译理论与教学研究、01 语言学、02 英语教学、03 英美文学、04 跨文化交际、05文学翻译理论与实践、01 俄语语言与文化研究、02 俄罗斯文学、01。
还原为非强调句:Because he loved my money,he married me。
光速很快,我们几乎没法想像它的速度。
So fast does light travel that we can hardly imagine its speed。
还原为正常语序:Light travels so fast that we can hardly imagine its speed。
三、分解法
就是把一个句子分成两个或两个以上的句子。这样既能把意思表达得更明了,又能减少写错句子的几率。如:
我们要干就要干好。
If we do a thing,we should do it well。
从各地来的学生中有许多是北方人。
There are students here from all over the country. Many of them are from the North。
四、合并法
4、一战初试分数:政治76;英语二81;333教育综合106;907综合英语82.总分345,排名330,进复试排名123(最后一个)5、复试分数:72.8,总分70.9,排名75(也算个小逆袭吧)*备注:华南师范大学学科英语复试线350(ps:907单科线90,卡了很多人)。
我们迷路了,这使我们的野营旅行变成了一次冒险。
Our camping trip turned into an adventure when we got lost。
天气转晴了,这是我们没有想到的。
Wolves are highly social animals whose success depends upon their coopera-tion。
五、删减法
就是在写英语句子时,把相应汉语句子里的某些词、短语或重复的成分删掉或省略。如:
这部打字机真是价廉物美。
This typewriter is very cheap and fine indeed。
注:汉语表达中的“价”和“物”在英语中均无需译出。
个子不高不是人生中的严重缺陷。
1、山东师范大学有045108学科教学(英语)专业,是新版的。大象出版社;2.《外国文学史(欧美部分)》朱维之等编,单词参考GRE或专八。3.汉译英两部分,就不存在指定教材。4. 二外, ,但是山师研招网没有给出二外参考书目 都。
注:汉语说“个子不高”,其实就是“不高”。也就是说,其中的“个子”在英语中无需译出。
六、移位法
由于英语和汉语在表达习惯上存在差异,根据表达的需要,某些成分需要前置或后移。如:
他发现赚点外快很容易。
He found it easy to earn extra money。
注:it在此为形式宾语,真正的宾语是句末的不定式to earn extra money。
告诉我这事的人不肯告诉我他的名字。
The man who told me this refused to tell me his name。
注:who told me this为修饰the man的定语从句,应置于其后。
我本身是非常不建议你考这个专业的,因为就业会有问题。你的问题很简单,你可以去查一下英语专业的综合英语编号是否是907,如果是的话,那就和英语专业考的一样。具体考什么内容的话,你可以看华南师范的教学大纲。希望能够。
直到我遇到你以后,我才真正体会到幸福。
It was not until I met you that I knew real happiness。
注:not…until…为英语中的固定句式,其意为“直到……才……”。
七、分析法
指根据要表示的汉语意思,通过进行语法分析和句式判断,然后写出准确地道的英语句子。如:
从这个角度看,问题并不像人们一般料想的那样严重。Seen in this light,the matter isnot as serious as people generally suppose。
注:分词短语作状语时,其逻辑主语应与句子主语一致,由于thematter与sec之间为被动关系,故see要用过去分词scen。
我没有见过他,所以说不出他的模样。
Not having met him,I cannot tell you what he is like。
注:如果分词的动作发生在谓语动作之前,且与逻辑主语是主动关系,则用现在分词的完成式。
八、意译法
汤姆一直在扰乱别的孩子,我就把他撵了出去。
Tom was upsetting the other children,so I showed him the door。
有志者事竟成。
Where there is a will,there is away。
你可以同我们一起去或是呆在家中,悉听尊便。
You can go with us or stay at home,whichever you choose。