朋友们,看到今天的热搜了么?唐山打人事件后续来了,经过两个月的深挖彻查,专案组共收集固定证据材料3000余份,最终查明了陈某志等涉嫌违法犯罪的全部事实。
今日喜提6个热搜。现在我们可以得知的是:
2人轻伤二级,2人轻微伤,网传的小胡同内等内容为虚假信息;
陈某志等28人犯罪事实清楚,追究刑事;
陈某志背后保护伞问题,8人被采取留置措施,将继续深挖。
关于造谣受害者这件事,我是半信半疑的。信是因为确实担心女孩儿们的状况,疑是因为有官方媒体背书。但是网络舆论上升到“除非受害者出来发生,否则一切澄清都是伪造的”,我开始怀疑某些网友的目的:他们真的是为了伸张正义吗?还是只是为了满足自己的窥探欲?
房顶 roof
就像所有站在公众面前的人,都要被网友从上三代开始扒,屋顶英文缩写,扒到幼儿园,这是喜欢,是好奇?还是为了满足窥视别人隐私的欲望?
在所有伤害面前,对受害者的保护应该严之又严,而不是将所有镜头和视线聚焦于受害者的恐怖经历。换言之,他人的惨痛经历不应该成为人们津津乐道的谈资。
hit the roof
既可以表示为“hit the roof”,也可以表示为“go through the roof”,都是“火冒三丈”的含义。
写作“go through the roof”时还有“to rise to a very high level”这一层的含义,例如价格、通货膨胀率飞速上涨等。
roof [ru:f]n.屋顶,顶部
举个例子:
When I was expelled from school,my parents went through the roof.
当我被学校开除时,我的父母大发雷霆。
Prices have gone through the roof.
价格飞涨。
fly off the handle
fly是飞的意思,而handle是指斧头柄。“fly off the handle”是一个美式俚语,意思为“to react in a very angry way to something that someone says or does”.
美国人在十七世纪初来到北美洲大西洋沿岸的东部地区定居。此后,他们了花两百多年时间来开拓西部的大片处女地。在这期间,这些开拓者的生活不仅非常艰苦,而且还有生命危险。为了能够进行耕作,他们得用斧头来砍伐森林,用犁来翻耕处女地。斧头既大,又重,头上还有锋利的刀口。这是一个很危险的工具,特别是当斧头突然从斧柄上脱落的时候,谁要是倒霉正好在旁边的话,就有可能被砍伤。
因此,美国人就把某个人突然失去控制而勃然大怒的现象叫作:To fly off the handle。
举个例子:
一、屋顶的英文是roof,音标英 [ru:f]、美 [ruf,rʊf]。二、释义:1、n.屋顶,房屋;最高部,顶部;最高限度;口腔顶部 The roof collapsed in a roar of rock and rubble 屋顶轰隆一声塌了下来,碎石瓦砾落了。
他非常易怒,一点小事就发火。
(almost) burst a blood vessel
举个例子:
of+ -'s结构就做双重属格(double genitive),如a friend of my father's (我 父亲的一个朋友)中的of my father's。它可以用来:1.表部分,如:a friend of my brother's 我兄弟的一个朋友 a picture of Li'。
当我告诉我妈发生了啥时她气炸了。
get your knickers in a twist
“get your knickers in a twist”是一句英式习语,当你发现对方对某事表示困惑、忧虑或者是懊恼生气时就可以用这个短语。
举个例子:
roof英[ru:f]美[ruf,rʊf]n.屋顶,房屋;最高部,顶部;最高限度;口腔顶部vt.给…盖顶;覆盖;保护,庇护第三人称单数:roofs;过去分词:roofed;名词复数:roofs;现在分词:roo。[例句]the first translucent 。
好吧,让我把情况讲给你听,免得你着急。
这其实是“relax”的一种英式说法,比如说对象着急出门但是没找到手机,这个时候你就可以说“Don't get your knickers in a twist.” btw knickers指的是女士短衬裤,所以用于男性不太礼貌哦~
roof ceiling
分享了这么多,大家都学废了吗?
最后留下一个问题:“turn in one's grave”是啥意思?知道的小伙伴评论区留言告诉我哦~