Hello guys,我是陪你们一起学英语的Mono.
Mono学英语的宗旨,简单实用,张口就说。
过完了圣诞节,今天,12月26日,我们迎来了我国伟大领袖毛泽东主席的诞辰纪念日。
今年,是毛主席诞辰125周年。
一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。俱往矣,数风流人物,还看今朝。Snow North country scene:A hundred leagues locked in ice,A thousand leagues of whirling snow.Both side of the Great Wall One single white 。
所以今天,Mono选了毛主席的两首诗词,并配上了英文翻译,一起感受毛诗的别样风采吧。
沁园春·雪
SNOW---to the tune of Chin Yuan Chun
北国风光,North country scene。
千里冰封, A hundred leagues locked in ice。
万里雪飘。A thousand leagues of whirling snow.
望长城内外,Both sides of the Great Wall。
惟余莽莽; One single white immensity.
大河上下,The Yellow River’s swift current.
顿失滔滔。Is stilled from end to end.
山舞银蛇,The mountains dance like silver snakes。
原驰腊象,And the highlands charge like wax-hued elephants。
欲与天公试比高。Vying with heaven in stature.
虽晴日,On the fine day,the land。
看红装素裹,Clad in white,adorned in red。
分外妖娆。Grows more enchanting.
江山如此多娇,This land so rich in beauty.
引无数英雄竞折。Has made countless heroes bow in homage.
惜秦皇汉武,But alas! Chi Shih-huang and Han Wu-ti.
略输文采;Were lacking in literary grace。
唐宗宋祖,And Tang Tai-tsung and Sung Tai-tsu。
The Legend of a Beauty一代天骄,成吉思汗,只识弯弓射大雕。Generation day emporer , Genghis Khan, knows curved bow to shoot big vulture
稍逊风骚,Had little poetry in their souls;
一代天骄, And Genghis Khan。
成吉思,Proud Son of Heaven for a day。
俱往矣,All are past and gone!
数风流人物,For truly great men。
还看今朝。Look to this age alone.
沁园春 长沙
CHANGSHA---to the tune of Chin Yuan Chun
独立寒秋,Alone I stand in the autunm cold
湘江北去, On the tip of Orange Island。
橘子洲头。The Hsiang flowing northward;
看万山红遍,I see a thousand hills crimsoned through
层林尽染;By their serried woods deep-dyed。
漫江碧透,And a hundred barges vying。
百舸争流。Over crystal blue waters.
鹰击长空,Eagles cleave the air。
鱼翔浅底,Fish glide in the limpid deep;
怅寥廓,Brooding over this immensity。
问苍茫大地,I ask,on this boundless land
谁主沉浮?Who rules over man’s destiny?
携来百侣曾游。I was here with a throng of companions。
ham sausage 火腿肠 ; 火腿香肠 问题三:火腿用英语怎么说? hot dog是热狗。火腿是ham。如果指的是整只火腿的话ham是可数名词,可以说a ham。如果指火腿肉的话,ham是不可数的,可以说slices of ham来表示几片火腿。
恰同学少年,Young we were,schoolmates。
风华正茂;At life’s full flowering。
书生意气,Filled with student enthusiasm
挥斥方遒。Boldly we cast all restraints aside.
指点江山,Pointing to our mountains and rivers。
激扬文字,Setting people afire with our words。
粪土当年万户侯。We counted the mighty no more than muck.
曾记否,Remenber still
浪遏飞舟?And waves stayed the speeding boats?
繁体写法: 一箭双雕 注音: ㄧ ㄐㄧㄢˋ ㄕㄨㄤ ㄉㄧㄠ 一箭双雕的近义词: 一石两鸟 一举两得 做一件事得到两方面的好处 事半功倍 意为只用一半的功夫,而收到加倍的功效。形容用力小而收效大 一箭双雕的反义。
*英文译文出自1976年外文出版社出版的《MAO TSETUNG POEMS》