release /rɪˈliːs
推出
开车带某人去某地怎么说,This new product gets very popular after only two days' release.
这种新产品刚推出两天,就受到了大家的欢迎。
对话
A:Columbia Pictures released a new film yesterday.
开车载某人去做某事 take sb to do something by car
哥伦比亚影业公司昨天推出了一部新影片。
B:What's the name of it?
电影叫什么名字?
“产品”的“推出,发布”还可以用launch /lɔːntʃ/ 表示
launch a new product
发布一项新产品
rushed
匆忙
事故发生后,伤者被匆忙送往医院。
对话
A:Why are they so rushed?
他们怎么这么匆忙?
B:There is a traffic accident.
有一起交通事故。
除了用rushed表示“匆忙”外
还可以用短语in a hurry来表达此意
start the engine /ˈendʒɪn
发动引擎
“引擎”用英语表示是engine,而“发动”则是用意为“开始”的start来表示。
I know how to start the engine.
我知道怎么发动引擎。
对话
A:Can you tell me how to start the engine?
你能告诉我怎么发动引擎吗?
B:Just press this button.
企业回建议您咨询北京通达翻译有限公司为全球客户提供多语言翻译服务的高端专业翻译公司,为中国翻译协会会员,总部位于北京,北京丰台区和山西太原设有翻译基地。北京通达翻译公司由曾任职于大型专业翻译机构的资深项目经理、高级审译人员组建而成,。
按这个按钮就可以了。
get in the car
上车
Get in the car; I'll drive you home.
上车,我送你回家。
对话
Driver drove me to visit the park 采纳
A:Get in the car. Let's eat out.
上车,咱们出去吃。
B:OK. It's my treat today.
好的,今天我请客。
“搭便车”可以用hitchhike /ˈhɪtʃhaɪk/表示
We attempted to hitchhike across the country.
我们试图搭便车横跨那个国家。
开车送某人回家:drive sb. home
他喝的烂醉如泥,我得开车把他送回去。
give sb. a lift
载某人一程
Could you give me a lift to the airport?
你能载我去机场吗?
对话
我想问问吉姆能不能载我去汽车站。
B:He is free this afternoon. You can ask him.
他今天下午有空。你可以问问他。
“载某人一程”还可以表示为
My father drove me to take the test.
give sb. a ride
“我会载你一程”就可以表示为:
I'll give you a ride / lift.
今天的内容就是这些了
欢迎评论区交流分享