2.人民当家作主
· the people’s position/status as masters of the country
· The people are the masters of the country.
例句:人民代表大会制度是坚持党的领导、人民当家作主、依法治国有机统一的根本政治制度安排,雄伟的英文单词怎么写,必须长期坚持、不断完善。(摘自习近平在中国共产党第十九次全国代表大会上的报告,2017年10月18日)
3.人民主体地位
grand 英 [ɡrænd] 美 [ɡrænd]adj. 重大的;雄伟的;壮观的;壮丽的 n. 大钢琴;一千美元 短语 grand prix n. 国际汽车大奖赛;头等奖,最高奖 grand canyon n. (美)大峡谷 grand canal 大。
the principal position/status of the people
例句:我们必须始终坚持人民立场,坚持人民主体地位,虚心向人民学习,倾听人民呼声,汲取人民智慧,把人民拥护不拥护、赞成不赞成、高兴不高兴、答应不答应作为衡量一切工作得失的根本标准,着力解决好人民最关心最直接最现实的利益问题,让全体中国人民和中华儿女在实现中华民族伟大复兴的历史进程中共享幸福和荣光!(摘自习近平在十三届全国人大一次会议上的讲话,2018年3月20日)
imposing adj.壮丽的;堂皇的;雄伟的 an imposing building 宏伟的建筑 magnificent a.壮丽的,宏伟的 splendid a.极好的;壮丽的,豪华的,辉煌的
译文:We must base our efforts on the interests of the people,ensure the principal status of the people,humbly learn from the people,listen to their voices,and draw on their wisdom. We must ensure that the basic criterion of our work is whether we have the people’s support,acceptance,satisfaction and approval. We must focus our efforts on addressing the most pressing,immediate issues that concern the people the most. We must also ensure that all Chinese people share the happiness and pride stemming from the historic course of national rejuvenation. (from the speech at the First Session of the 13th National People’s Congress,March 20,2018)
雄伟的英文:majestic 雄(拼音:xióng),是汉语通用规范一级字 。此字最早见于战国文字 。本义指公鸟,引申指其他雄性动物。又引申指强悍过人的男性,亦引申指英雄、称雄、雄壮、雄险等。伟,汉语汉字,读作wěi,汉语常用字。
4.立党为公、执政为民
例句:我们要向周恩来同志学习,坚持立党为公、执政为民,自觉践行全心全意为人民服务的根本宗旨,把党的群众路线贯彻到治国理政全部活动之中,把人民对美好生活的向往作为奋斗目标,依靠人民创造历史伟业。(摘自习近平在纪念周恩来同志诞辰120周年座谈会上的讲话,2018年3月1日)
译文:We should learn from Comrade Zhou Enlai,and adhere to the Party’s commitment to building itself for the public good and exercising power for the people. We must champion the Party’s principle of serving the people wholeheartedly,implement the mass line in every aspect of national governance,and strive to help the people fulfill their desire for a better life. We must always rely on the people to create history. (from the speech at a seminar commemorating the 120th birthday of Zhou Enlai,March 1,2018)
特色用语
1. 以前我们要解决“有没有”的问题,现在则要解决“好不好”的问题。
2.我们的目标很宏伟,但也很朴素,归根结底就是让全体中国人都过上更好的日子。
We have a grand yet simple goal – a better life for all our people.
3.我们是全心全意为人民服务的党,追求老百姓的幸福。
你好!雄伟、伟大、壮伟、壮丽、宏大、雄伟 Majestic, great, majestic, magnificent, grand, majestic
4.我们党来自于人民,为人民而生,因人民而兴,必须始终与人民心心相印、与人民同甘共苦、与人民团结奋斗。
Our Party is from the people,for the people,and successful because of the people. It must always be close to the people,and work vigorously by their side through thick and thin.