今年是牛年,那么“牛年”用英文应该怎么说呢?
大家都知道,中国有十二生肖,对应着十二个中国年,当我们用英语说今年是某某年时,一般会说“the year of+the+生肖”,比如“鼠年”就是 the year of the rat。
那么牛年应该怎么说呢?
今天就来谈谈,生肖中的“牛”到底怎么说?
常见的英语“牛词”有6个,分别是bull,bullock,cow,calf,cattle和ox,让我们一个个来看,牛年应该用哪一个。
1、先来看看bull
牛的英语:cattle 读音:英 ['kætl] 美 ['kætl]n. 牛;家畜;畜牲 词汇搭配:1、beef cattle 菜牛 2、dairy cattle 奶牛;乳畜 3、cattle hide 牛皮 4、cattle farm 养牛场,奶牛场 常见句型:1。
bull来自古英语,指的是公牛。
公牛以威猛著称,所以,不少体育代表队喜欢用“公牛”作绰号,NBA巨星乔丹之前所在的芝加哥公牛队就叫“Bull”,著名的运动型饮料“红牛“,英文是 Red Bull。
名词bull又指股市的“上涨行情”,如bull market(牛市),汉语中的“牛市”和“熊市”都是译自英语的外来词。
所以, Bull 指“公牛”,也不是牛的总称,不适合翻译牛年中的牛。
2、再来看bullock
古英语单词bullock读作[ˈbulək],指“阉割后的牛”。汉语译作“肉牛”或“菜牛”。
bullock也可作动词,含义是“长时间干重活儿”;而bullocking则是动词bullock的名词形式。
很显然,bullock也不是牛年中的牛。
3、再来看cow
古英语固有词cow是“母牛”,cow也指奶牛(乳牛)或菜牛。
cow也可用来表示“顺从或胆小”,例如16世纪早期出现的名词coward(懦夫,胆小鬼)。
看来,cow也不会是牛年中的牛。
bull 英 [bʊl] 美 [bʊl]n.公牛;雄的(象、鲸等)大动物;(预期证券价格上升的)买空者,多头 第三人称单数: bulls 复数: bulls 现在分词: bulling 过去式: bulled 过去分词: bulled 用法:1。
4、再来看calf
Calf也是古英语固有词,意思是“牛犊”。
即汉语西北方言“牛咩子”(咩,mie,第四声),这个词也是东北话中“犊子”的意思,对,“滚犊子”、“瘪犊子”、“王八犊子”里的“犊子”。
Calf屠宰后的肉叫做veal(小牛肉或嫩牛肉),以别于beef(牛肉)。
所以,Calf也不是中国年的那只牛。
5、再来看cattle
这个词指“为获取奶或肉而饲养的cow 或 bull”,一般表示复数。
ox 英 [ɒks] 美 [ɑːks]n. 牛;公牛 名词复数: oxen 词语用法 n.(名词)1、ox的基本意思是“牛”“阉牛”,是牛的通称,尤指公牛或阉过的公牛。常指用于干重活的阉牛。2、表示“一群牛”。
因为这个词专门指农业领域中的牛,算是某种意义上的专有名词,不太适合用在“牛年”里进行泛指。
6、最后来看ox
牛津大学简称Oxford(牛津),是ox加ford构成的复合词,译成“牛津”,是意译,而不是音译,给人感觉高端大气上档次。
古英语名词ford是“浅水滩”,人和动物都能走过去,开车也能通过。此词也有“渡口”的意思,所以,牛津的“津”是天津的“津”,而不是生津止渴的“津”。
所以,ox最符合中国人对牛的文化定义,十二生肖中的“牛”一般就用 ox,而“牛年”的标准英文翻译是 the year of the ox。
在新的一年里, 希望大家都能牛气冲天,做一个“牛”人。