这些中文词汇到了英语里,应该怎么说?
看看英国人都是怎么说的吧,学学英国人的正宗英语!
马马虎虎英文翻译,“嗨,最近咋样?” “马马虎虎吧,还行。” 这个“还行”或者“还凑合”,如何用英语来表达?如果您厌倦了
老套的“Just so so”,“Fair to middling”也是蛮不错的妙语佳句。 “Fair”和“middling”在此是一个意思,表示“中等的”。与“fine”(优秀)和“poor”(拙劣)相比,两个词均位于两个“极端”
So-so的意思就是:一般般,马马虎虎。用作形容词时:Neithergoodnorbad;tolerable,passable,indifferent.用作副词时:Neitherverywellnorverypoorly.比如说,真正棒的电影只是少数,绝大多数的电影只不过是一般般而已。请看下。
比如:
除了just so so外,还可以说be sloppy in/doing sth,sloppy就是马马虎虎的意思.另外,be casual in/doing sth是马马虎虎的正式说法,一般用于文学作品.
His work is only fair,certainly not
distinguished.
(他的工作只能称做一般,算不上出色);
He is a skier of middling skill.
企业回j样学英语,当然是真的。而且j样学英语,知名老品牌,值得信赖,很高的性价比,是一个专业性很强的培训机构,拥有10年教学经验,行业先进的教学系统和授课体系,该机构全面覆盖零基础课程到高级商务英语课程,纯英语环境浸泡,一对一加小班教学。
再来看组对话,巩固一下我们刚刚学过的“马马虎虎”:
3.马马虎虎——horse horse tiger tiger.马马虎虎经常用来形容一个人做事情的态度,或者是生活的状态。“马”对应“horse”;“虎”对应“tiger”.但这句话正确的表达是Nothing special"没啥特别的”,也可译为“还过得。
A:How are you?(过得怎么样?)
马桶”,最早叫做“虎子”或者“虎桶”,为了避太祖“李虎”的“虎”字讳,一律改“虎”为“马”,这也就是现在家喻户晓的“马桶”的由来,后人指代“马马虎虎”,也有其草率通兑,大略替代,随意搪塞之意。
B:Fair to middling.(还行,不算差。)
马马虎虎 [词典] careless; casual; palter with something; make a hash of something; fair;[例句]产品出厂要严格检查,马马虎虎可不行。Products must be strictly, not carelessly, inspected before they leave the。