一次英语过专八的小姐姐和她的美国朋友在聊天,可能想去八卦她朋友的私生活,老外来了一句
“You really have a big nose ”
小姐姐当场就懵了,我长得这么美还是头一次说我鼻子很大
说到这可能有同学十分不解。
big nose难道不是翻译成
“大鼻子”吗?
其实这里话里有话。
下面一起学习一下吧!
big nose究竟是什么鬼?
sharp 英 [ʃɑːp] 美 [ʃɑrp]adj. 急剧的;锋利的;强烈的;敏捷的;刺耳的 adv. 急剧地;锐利地;突然地 n. 尖头 vt. 磨快;把音调升高 vi. 升音演奏 n. (Sharp)人名;(英)夏普 。
这是个非正式英语表达就是传说中的“爱打听”,尤其可以用于描述喜欢打听别人八卦的那类人。所以:
You really have a big nose ,Edward
急剧下降的英文表达有:dramatic decrease;dropdramatically;decrease sharply sudden drop;sharp decline;sharp drop drastic decrease;rapidly fall off;precipitous decline;toboggan 与急剧下降相关的短语表达:1.温度急剧下降。
意为“爱德华,你真八卦啊。”
例句:
She has a big nose.
她很爱打听。
关于nose的表达还有很多,今天爱德华总结了一些,千万别翻译错了!
pay through the nose=用鼻子付钱?
Pay就是付钱的意思。按字面上来解释,pay through the nose就是通过鼻子来付钱,完全地彻底地英文翻译,这听起来似乎很痛苦。,
Pay就是付钱的意思。按字面上来解释,pay through the nose就是通过鼻子来付钱,这听起来似乎很痛苦。
急剧的英文有sharp、rapid、sudden。相关短语:急剧的通货膨胀。 Galloping inflation.急剧的增长。a dramatic increase.极急剧的。 prestissimo.急剧的打击。 headlong blow.急剧的倾盆大雨。 torrential downpour.例句:1、a shar。
所以很明显这种情况是被勒索了,这个表达翻译为“敲竹杠”“花大价钱”
例句:
我哥哥皮卡丘在五年前借钱开饭馆的时候正好利率非常高。所以,他从那时起就一直在大笔大笔地还债。"
count noses= 数鼻子?
千万不要理解为 " 数鼻子 ",实际意思是 " 清点人数 "。很好理解,有几个鼻子就有几个人呀!
例句:
Let's count noses first.
先让我们清点人数。
brown-nose 真不是“棕色鼻子”
这个短语千万别翻译成“棕色的鼻子”,它是“拍马屁”的意思。
记住啦,nose加r表示某类人,brown-noser其实是马屁精的意思!
例句:
I don't like Pikachu. He's such a brown-noser
我不喜欢皮卡丘。他真是个马屁精。
by a nose
sharp [ ɑ:p] 汉语谐音“夏普”。 它有四种词性,分别为名词,动词,形容词、副词 形容词adj. 急剧的;锋利的;强烈的;敏捷的;刺耳的副词adv. 急剧
意为“差距很小,几乎”
例句:
The singer win the competition by a nose.
这位歌手以微弱之势获胜。
补充和nose相关的表达:
on the nose 正好;
nose out 嗅出,察觉到,比……略胜一筹;
nose dive 空降,急剧下降;
nose count 清点人数;
nose to tail 首尾相接;
by a nose 几乎;
nose for 探听;
nose into 查探,探听;
pay through the nose 被敲竹杠
follow one's nose 跟着自己的感觉
sharp英语单词发音:英[ʃɑːp]美[ʃɑːrp];在形容词时意为“急剧的;锋利的;强烈的;敏捷的;刺耳的”,作副词时意为“急剧地;锐利地;突然地”,作名词时意为“尖头,人名;(英)夏普”,。
lead by the nose被鼻子牵着走,即被别人控制