说到“水”,中国人可谓是与其有着特殊的情缘。
“上善若水,水利万物而不争。”
自古以来,与水有关的诗文,千千万;
特别是,中国人还自创了独特的饮水文化——茶艺。
那么,“make water”是什么意思呢?
“烧水”、“接水”的意思吗?
办公室里来客人·给倒水 A guest in the office.重点词汇 办公室office; bureaux 客人guest; visitor; passenger; travelling merchant 倒水pour away the water
曾遇到过一个笑了好一阵子的梗:
pour一个单词就行,是动词。语境是水就是倒水,语境是酒就是倒酒,听的人会分辨的。
同事小王和外教聊的正嗨;
话刚说到一半,外教突然说:
“Wait a moment,I'm going to make water.”
小王非常热情,让外教等着,飞快地跑去拿了两个一次性杯子,给外教接了杯水;
外教愣了一下,默默的接过了杯子,放下后直接出去了。
在这里,“make water”,肯定不是“烧水”或“接水”的意思了;
其实,它真正的意思,却是排尿、小便,它是英语中非常常用的一句俚语。
所以,“I'm going to make water.”真正的意思,就是“我要去尿尿”。
给某人倒水英语,The doctor asked me to make water to provide a specimen for analysis.
医生要我小便以作化验分析的抽样。
He walked far into the woods to make water.
他走了很远的路进到了树林里小便。
在这里,尤其需要注意的是,千万不要在正式场合说这个表达,否则你都会想挖个空钻进去。
而面对玩的好的朋友,你就可以说了。
比如:
Catch you later.I have to make water.
等会儿找你,我得尿尿去。
一般来说,成年人说我要尿尿,会说得礼貌委婉一些;
这个时候,会用其他的表达来代替。
而对于口无遮拦的孩子来说,就没啥忌口了;
不过,他们也有自己专门表达“小便”的说法。
接下来,我们就一起去看看吧~↓↓↓
1.小孩“尿尿”的说法
tinkle 发出叮咚声
这个说法非常委婉,也很形象,准确描述了儿童小便时的状态。
Mummy,I wanna tinkle.
pour water
妈妈,我要尿尿。
wee-wee
pee-pee
小孩子说“尿尿”的时候,会用很可爱的叠音词,如pee-pee、wee-wee,也是很调皮可爱了。
Daddy,I need to wee!
爸爸,我要嘘嘘!
1.成人“尿尿”的说法
powder my nose
一般来说,这是女性常用的表达;
如:
I need to powder my nose.
我需要去(洗手间)补个妆。
go to the washroom/restroom
需要强调的是,在这里,restroom不是休息室,而是“洗手间”;
Put water into the cups.
因为在国外,倡导绅士文化的歪果仁,一般会用WC来表示厕所,而换之以restroom或washroom。
中文:自己倒水 英语:Pour water by yourself
I need to go to restroom.
我要去下洗手间。
那么,说到这里,有小伙伴可能就要问了:
“既然make water不是烧水的意思,那烧水应该怎么说呢?”
用boil water就可以啦~
接下来,再来扩展几个与“water”有关的英语表达,一起去看看吧~↓↓↓
hold water
它不是让你hold住水,而是站得住脚、合情合理的意思;
但从发展的观点来看,使用者目前的想法是站不住脚的。
like water
字面意思是“像水一样”;
引申为某人经常花钱如流水,入不敷出。
He spends money like water.
他挥霍无度。
a fish out of water
“一条鱼离开了水”,便不能生存;
因此,这个表达的意思,其实是“在陌生环境显得格格不入的人”。
in deep water
“在深深的水中”挣扎,也就是说“陷入麻烦”了。
Now all of us are in deep waters.
现在我们处境困难。
好了,今日份英语学习,就到这里啦...
你都学会了吗?
get him a glass of water.英文不说倒水。