最近,相信大家都被《乘风破浪的姐姐》刷屏了,不少英文媒体都报道了这档“逆龄女团选秀”节目。
图源:《南华早报》
不难发现,这档综艺的英文译名有好几个,它们都把“姐姐”译成了“sisters”:
Sisters Riding the Winds and Breaking the Waves
Sisters Who Brave Winds and Waves
Older Sisters Who Brave the Winds and Waves
这里用“sisters”准确吗?是不是“姐姐”都要翻译成“sisters”呢?
首先,我们要看看这里的”姐姐“是什么意思:
“姐姐”指的是30+、40+、50+三个年龄段的“姐姐辈”女艺人,并不是真正具有亲缘关系的姐妹。同时,“姐姐”这个称呼又体现了一种尊敬的意味。因此,这里的“姐姐”其实是一种“假借亲属称谓”。
下面就跟一起来看看“假借亲属称谓”该如何翻译吧!
什么是“假借亲属称谓”?
选秀节目英语短语,相信大家对汉语中“大姐”、“大哥”、“大婶”等称谓语都不陌生,即使两个说话人间没有真正的亲缘关系,也可以以“(~)姐”、“(~)哥”、“(~)爷”、“(~)叔”等字眼来称呼对方。
这种现象就叫做“亲属称谓语的泛化”,也叫“假借亲属称谓”,而这些称谓语一般可以显示年龄、地位和两人之间的关系。
举个例子,《乘风破浪的姐姐》的英文译名中“sister”这个词就很容易让外国人误会:“sister”除了指有亲缘关系的姐妹外,在英语中还常带有宗教色彩。
牛津英语词典中对“sister”的释义有这样一条:宗教团体中的女性成员,尤指修女。
相似地,如果把“宋大婶”译成“Auntie Song”,“王大叔”译成“Uncle Wang”,英文读者可能又懵了:故事里的这个人真有这么多亲戚?
当然,不同种族或社会阶层的英语有一定差别,黑人有时会把不认识的人称为“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,这可以看作一种假借亲属称谓。但是,这依然不能与汉语中的假借亲属称谓划等号。主要原因有这两点:
企业回上海欧凯教育苏州分校不错哦,是一家从事MBA、MPA、MPAcc等专业硕士考前辅导的著名培训机构,由多位资深专家共同创办,在业内享有盛名。欧凯教育长期聘请知名教授、专家、学者等为任课老师。所授课程涵盖了专业硕士学位联考的语文、数学、英语。
2. 中文里的“大哥”、“大姐”一般为尊称,而黑人常用的“brother”和“sister”是中性的。
因此,在翻译假借亲属称谓时,就需要特别注意,“sister”、“brother”、“uncle”、“grandfather”等词需要谨慎使用哦!
“假借亲属称谓”怎么译?
“选秀节目”的英文翻译_百度翻译 选秀节目”Talent show talent_百度翻译 talent 英[ˈtælənt] 美[ˈtælənt]n. 天资,才能; 天才,人才; 塔兰特,古代的一种计量单位,。
那么,假借亲属称谓到底该如何翻译?
一般情况下,为了避免英语读者误解,假借亲属称谓中的“哥”、“姐”、“爷”、“婶”等字都可以在翻译时舍弃,只要让读者明白称呼对象是谁,两人是什么关系,身份地位有何差别就可以了。
双语君找到了我国经典名著《红楼梦》中的例子,一起来看看吧。
talent show 英[ˈtælənt ʃəu] 美[ˈtælənt ʃo]n. 业余歌手演唱会; 选秀节目,选秀比赛;[例句]He began his musical career in talent shows。
- 贾母 -
选秀节目:talent show 或者 talent-search show Show-秀 Live show:现场表演 Talent show: 才艺表演,选秀 Fashion show:时装表演
宝玉便回明贾母要约秦钟上家塾之事
Baoyu told the Lady Dowager of Qin Zhong's eagerness to attend their clan school.
(杨宪益译)
dowager [ˈdaʊədʒə] n. 遗孀; 气度不凡的老妇
王夫人本好清净,见贾母回来,也就回来了。
And Lady Wang,who liked peace and quiet,returned too after her mother-in-law's departure.
以上两句中,“贾母”的译法不同:第一句采用了“the Lady Dowager”,同时表明了贾母“遗孀”的身份和尊崇的地位;第二句采用了“her mother-in-law",这样译表明了王夫人与贾母的婆媳关系。
- 紫娟姐姐 -
在使用假借亲属称谓时,如果两人辈分相同,年龄则成为重要因素。《红楼梦》中,年纪较轻的丫鬟通常以“(~)姐姐”称呼其他年纪稍长的丫鬟。例如,丫鬟雪雁就以“姐姐”称呼丫鬟紫鹃。
雪雁道:“紫鹃姐姐怕姑娘冷,叫我送来的。”
“Nightingale told me to bring it,Miss. She was afraid you might be cold.”
nightingale [ˈnʌɪtɪŋˌɡeɪl] n.夜莺
两译本都没有保留原文中的“姐姐”,只翻译了丫鬟紫鹃的名字,这是为了避免英文读者误以为两个丫鬟之间真的是姊妹关系。杨译本采取了音译,而霍译本采取了意译。
值得注意的是,紫鹃名字中的“鹃”指“杜鹃”,是中国文化中凄凉、哀伤的象征,霍克斯并没有采用在英语文化中具有消极含义的“cuckoo”(杜鹃),而是译为“nightingale”(夜莺)。
选秀节目:talent show,读音[ˈtælənt ʃəʊ]国内、国外有很多的选秀节目。包括了外貌身材,歌唱声音,一长之技,在某一特定的时间,空间(如学校,企业,省市,州,县等)。国际知。
乘风破浪的“姐姐”怎么翻译?
❶ women
《乘风破浪的姐姐》中,“姐姐”反映了节目中女艺人们的年龄,她们的年龄都在30岁以上,不同于其他选秀节目中的年轻女孩。“women”这个词可能会让人想到去年热播的美剧《致命女人》(Why Women Kill),它与“girls”相对应,可以反映姐姐们成熟的气质。
美剧《致命女人》海报
❷ ladies
Lady在英文语境中自带“优雅美丽” 的效果,这个词基本没有年龄限制,无论是年轻女孩还是上了年纪的女士,都喜欢别人称自己“lady”。这个词用在《乘风破浪的姐姐》里也合适。
电影《窈窕淑女》(My Fair Lady)海报
❸ divas
Diva ['divə] 源于拉丁语的“女神”,指的是著名的女歌手或歌唱家(a famous female singer of popular music; a celebrated female opera singer)。
实习生:蔡翌晨
孔慧怡. 翻译·文学·文化[M]. 北京大学出版社,1999.
赵文. 汉语亲属称谓语的泛化研究[J].语文学刊,2015(13):30-31.