春天来了
Spring Is Coming
中文|白鹤清泉 (Baihe Qingquan)
英译|周柯楠 (Zhou Kenan)
思绪整天随风起舞
从晨曦的鸟鸣到静夜的梵香
Thoughts dance with the wind all day
Blossoming on the path
陌上花开英文翻译徐志摩,From the birdsong of the morning to the Buddhist incense of the quiet night
每一朵阳光每一枝嫩柳
都打造着一行行精妙的诗文
Every ray of sunshine and every tender willow
Are all creating lines of exquisite poetry
中文释义:田间阡陌上的花开了 英文翻译:Flowers bloom on the roads of countryside
*
寒风已步步撤退
水暖溪涧陌上花开
The cold wind has retreated bit by bit
一场空前的土地革命
引领人世间洪荒的春潮
On the safety of blooms
An unprecedented agrarian revolution
Leads the great spring tide in the world
*
悠悠寸草心细雨润无声
一轮新生悄然取代昨日
The heart of the leisurely tiny grass
moistens everything like drizzling
A new life has quietly replaced yesterday
所有的白雪红梅莺歌燕舞
都是峥嵘岁月的子孙
又都是岁月的再生父母
Are the descendants of the extraordinary years
宋人的笔记和明人周楫的拟话本小说《西湖二集》里均有记载此典故。吴王妃每年以寒食节必归临安,钱鏐甚为想念。一年春天王妃未归,至春色将老,陌上花已发。钱鏐写信说:“陌上花开,可缓缓归矣。”田间阡陌上的花绽放了。
Also they are all the reborn parents of the years
*
一座城,一个人
一缕琴声,一溪风韵
一点朱砂痣,一曲梅花弄
A city,a person
A ray of music,a stream charm
A little cinnabar mole,a song of plum blossom
一袭前世的情人袅袅春幡
从我体内穿堂而过窈窕婀娜
All pass through me,gentle and graceful
其实我觉得,要把中文诗词翻成英文,考虑到西方文化,直抒胸臆比较好:Flowers by the path are now in full bloom, and I'm here expecting you to come back soon.[ 路旁的花都开好了。我在这里等着你回来。]或者。
-End-