活得精彩才重要翻译成英语,英语是最重要的语言之一翻译成英语

老外跟你说"Iwanttolive"时可不要理解错啦!他其实是想表达这个意思.......在生活中我们会常把"live"理解为“生活;活着”所以看到"Iwanttolive"时会自然想到“我想活着”那

老外跟你说"I want to live"时可不要理解错啦!他其实是想表达这个意思.......

在生活中我们会常把"live"理解为“生活;活着”

所以看到"I want to live"时会自然想到“我想活着”

那如果老外跟你聊天时突然说了这句话

难道也是表达的这个意思吗?

Either live in brilliance, or go to die

今天我们就来讲解"live"的一些用法

I want to live 是 “我想活着” 吗?

"live"做动词,一般表达”居住;活着“,做形容词又有”活的;实况直播的“这层意思。

所以"I want to live"翻译成"我想活着”并无不妥。但想想,如果你跟老外只是日常聊天,英语是最重要的语言之一翻译成英语,他突然蹦出这句话,肯定就不能理解成“我想活着”了吧?那多诡异啊。所以这就衍生出它的另一个含义”活得精彩“。

“活得精彩”还可以用"begin to live"或"start to live"。

Live beautfully, love completely 活的美丽,爱的完全(彻底,投入)活的潇洒,爱的彻底

来看个例子:

"I don't want to survive. I want to live."

“我不想苟活,我想活得精彩。”

live in pocket = 在口袋里住?

这个短语其实表达的是“两人关系密切;太过依赖对方”,通俗点可以理解为“同穿一条裤子的人”。一般用法是"live in one's pocket"。

看个例子:

"We've been sharing an office for two years,but we're starting to get tired of living in each other's pockets."

”我们已经共用一个办公室两年,但我们开始厌倦这种过于亲密的相处方式了。“

live high = 过的很嗨?

最之前的是“活得精彩 Life is wonderful” 然后是“进无止境” 现在是“感受非凡”

可不要简单的理解为”过的很嗨“哦,它的意思其实是”过着奢侈的生活;大鱼大肉“。它的完整句式是"live high off the hog",最初是指富人可以买到上等的猪肉,因为"hog"有”猪“的意思。久而久之就演变成形容一个人”生活很奢侈“了。

举个例子:

活得精彩才重要翻译成英语

”They've been living high off the hog ever since David won the lottery."

“自从David中了彩票后,他们一直过着奢侈的生活。”

live in a glass house = 住在玻璃房子里?

看个例子:

活得精彩才重要翻译成英语

小积累,大智慧,更多英语学习内容,搜索关注公众号:爱学英语的你

期待与你相遇~~~

上一篇 2023年05月02 13:59
下一篇 2023年05月24 17:49

相关推荐

关注微信