老外跟你说"I want to live"时可不要理解错啦!他其实是想表达这个意思.......
在生活中我们会常把"live"理解为“生活;活着”
所以看到"I want to live"时会自然想到“我想活着”
那如果老外跟你聊天时突然说了这句话
难道也是表达的这个意思吗?
Either live in brilliance, or go to die
今天我们就来讲解"live"的一些用法
I want to live 是 “我想活着” 吗?
"live"做动词,一般表达”居住;活着“,做形容词又有”活的;实况直播的“这层意思。
所以"I want to live"翻译成"我想活着”并无不妥。但想想,如果你跟老外只是日常聊天,英语是最重要的语言之一翻译成英语,他突然蹦出这句话,肯定就不能理解成“我想活着”了吧?那多诡异啊。所以这就衍生出它的另一个含义”活得精彩“。
“活得精彩”还可以用"begin to live"或"start to live"。
Live beautfully, love completely 活的美丽,爱的完全(彻底,投入)活的潇洒,爱的彻底
来看个例子:
"I don't want to survive. I want to live."
“我不想苟活,我想活得精彩。”
live in pocket = 在口袋里住?
这个短语其实表达的是“两人关系密切;太过依赖对方”,通俗点可以理解为“同穿一条裤子的人”。一般用法是"live in one's pocket"。
看个例子:
"We've been sharing an office for two years,but we're starting to get tired of living in each other's pockets."
”我们已经共用一个办公室两年,但我们开始厌倦这种过于亲密的相处方式了。“
live high = 过的很嗨?
最之前的是“活得精彩 Life is wonderful” 然后是“进无止境” 现在是“感受非凡”
可不要简单的理解为”过的很嗨“哦,它的意思其实是”过着奢侈的生活;大鱼大肉“。它的完整句式是"live high off the hog",最初是指富人可以买到上等的猪肉,因为"hog"有”猪“的意思。久而久之就演变成形容一个人”生活很奢侈“了。
举个例子:
”They've been living high off the hog ever since David won the lottery."
“自从David中了彩票后,他们一直过着奢侈的生活。”
live in a glass house = 住在玻璃房子里?
看个例子:
小积累,大智慧,更多英语学习内容,搜索关注公众号:爱学英语的你
期待与你相遇~~~