狐朋狗友英语怎么说,三观英语的正确翻译

"狐朋狗友"翻译成badfriend太小儿科,翻成foxanddogfriends又太中式,下面就给大家分享几个自己积累的很好的英文表达:第一个词是:evilassociatesevil表示"邪恶的、

"狐朋狗友"翻译成 bad friend 太小儿科,翻成 fox and dog friends 又太中式,下面就给大家分享几个自己积累的很好的英文表达:

狐朋狗友英语怎么说

第一个词是:evil associates

狐朋狗友英语怎么说

evil 表示"邪恶的、有害的、动机不纯的";associates 表示"a person that you work with,do business with or spend a lot of time with"(工作伙伴、生意伙伴,或花很多时间在一起的人"。

Bosom friend知心朋友 Friends in need患难之友 Another hand酒肉之交 Evil associates狐朋狗友 Old family friends世交 A friend in need is a friend indeed患难见真情 Bosom friend挚友 。

狐朋狗友英语怎么说

如果你跟某个人经常待在一起,而对方动机不纯,那个人就可以被称为 evil associates -- 狐朋狗友。

第二个词是:fair-weather friends

特别要注意"fair-weather"这个词,字面意思是"好天气的",但这个词可不是修饰天气的,而是修饰人的,来看牛津词典:

词典中明确给出一个例子:

a fair-weather friend,即"somebody who stops being a friend when you are in trouble"(当你有麻烦时即停止成为朋友的人),可以翻译为"不能共患难的朋友",即"狐朋狗友"。

第三个词是:situational friends

我们都知道 situation 表示"情况",而 situational 则表示"根据情况而改变的",situational friends 指的就是那些"某些场合是朋友,而某些场合不是朋友的人"。

他们会根据当时的情况来判断要不要成为你的朋友,比如酒场上是朋友,生意场上翻脸的人,绝对就是 situational friend 啦!

说是"勾结在一起的坏人",就把我原来的fair weather friends 撤掉.我觉得可以用这个词表示"狐朋狗友"更为恰当"cahoots为了做坏事就和某人合伙 in cahoots with sb http://www.answers.com/topic/cahoots 供你参考。.

我们也可以把它翻译为"逢场作戏的朋友"。

如果你觉得上面几个词儿都显得"太正",最后再推荐两个挺狠的短语,能表达出中文"狐朋狗友"里那种贬义的感觉:

gang of friends 有翻译成evil associates的,不过evil这个字太严重了,狐朋狗友贬义不大,有点玩谐的味道,gang of friends可以

a pack of rogues 或 a gang of scoundrels

a pack of 和 a gang of 都是 连词,表达"一群"、"一帮"、"一伙",感情色彩上就显得有些贬义了吧?

evil associates disreputable gang bad friends

他们只是一群狐朋狗友,离他们远点儿!

上一篇 2023年05月09 07:57
下一篇 2023年05月02 15:52

相关推荐

关注微信