日式火锅“涮涮锅”在台湾很受欢迎,大街小巷到处都有。近几年来,重庆火锅的一些吃法英语介绍,涮涮锅在大陆的接受度也越来越高,或以“呷哺呷哺”之名为人所知。
“呷哺呷哺”读如“虾补虾补”,就是涮涮锅日语“しゃぶしゃぶ”的汉字音译。令人意外又不太意外的是,涮涮锅不仅风行世界,而且英文照搬了日语罗马字的shabu-shabu,并以此见录于大型以上的英文词典。
根据日本学者石毛直道(Naomichi ISHIGE)的研究,追本溯源,日本的涮涮锅脱胎自中国的火锅,也就是北京的涮羊肉。上个世纪日本侵华,日本人将涮羊肉的烹调法带回日本,改良而得如今之面貌。
日本另有一火锅料理“寿喜烧”(すき焼き),历史更为悠久,在世界的美食版图里同样占有一席之地。寿喜烧的英文也是照搬日语罗马字的sukiyaki,大型以上的词典皆收。
涮涮锅,寿喜烧,日本火锅的两大派别,英文都是直接音译,英文词典也都认可收录,让我有些感慨。
记得在我遥远的学生时代,英文课本说“火锅”是chafing dish。后来不知道打从何时起,hot pot开始出现,chafing dish也就逐渐退出了我的视野。近些年来,研究英文词典,探讨词语奥秘,成了我的专业兴趣,在一项调查后我赫然发现,由中文“火锅”直译的firepot,居然收入了权威词典的殿堂。瑞士的“国菜”fondue(瑞士火锅)驰名国际,也是我们“火锅”英译可以考虑的选项之一。
先说说老牌的chafing dish(字面“加热盘”)。综合牛津(Oxford)和维基(Wikipedia)的定义与描述,chafing dish是一种便携式的炊具,由底部的热源和架于其上的锅盘所构成,置于餐桌上用以温和烹调,也可作为保温的工具,我建议不妨新译为“温热锅”。这个chafing dish不是菜肴,而是西方饮食文化的炊具,与我们的火锅形近而有别。中国的火锅,或可于其前冠上Chinese,以Chinese chafing dish(中式温热锅)称之。
写作思路:主要写出重庆火锅的历史起源。正文:In the 1920s, it developed and expanded in Jiangbei City, Chongqing. Generally, the peddler buys the buffalo tripe, cleans and cooks it, and then cuts the liver a。
然而作“火锅”解时,hotpot一般分开写成hot pot,这是英文词典里最近几年才新增的义项。
以牛津在线词典(Oxford Dictionaries Online)为例,hot pot指的是“东亚饮食里的一道菜,由就餐者在桌边自己烹调,把诸如薄肉片、蔬菜等生鲜食材放进滚烫的高汤里涮”(in East Asian cooking,a dish consisting of raw ingredients such as thinly sliced meat and vegetables that are cooked by diners at the table by dipping them in boiling broth.)。明明白白,这讲的就是我们熟悉的火锅。另外,词典也说hot pot可兼指煮火锅的器具。英文的hot pot是食物、炊具二合一,这也是中文火锅的双重含意。
火锅,除了当今的标准答案hot pot之外,还有一个firepot。这个firepot由fire“火”和pot“锅”所构成,第一眼就让人觉得熟悉而亲切。
这种感觉其来有自,因为firepot作“火锅”解时就是个汉源词,是个来自中文的字眼。我在2018年底对《牛津英语词典》(Oxford English Dictionary,简称OED)做了全面的汉源词普查,就发现OED收了火锅的firepot,而且词源(etymology)明载,作为火锅的firepot“直译自中文,兼指用具和里面煮的菜肴”(after Chinese huǒguō,denoting both the utensil and the dish cooked in it)。
Chongqing Hot Pot:Hot pot - is the most famous and favorite dish in Chongqing.Chongqing local people consider the hot pot a local specialty,which is noted for its peppery and hot taste,scalding yet fresh an。
当然,firepot还有其他的意思,指的是“装火的空间”或“被火烧的容器”,比如古代武器的纵火罐、火炉的炉膛、焊工炉、储火罐、坩埚、蒸馏器等。根据OED所载,这几个意思16世纪就有了,历史悠久,而意为“火锅”的firepot,则要等到上个世纪后半叶才有文献记录。
除此之外,西方饮食文化另有个类似的fondue(瑞士火锅,本义为melted“融化了的”),是一道瑞士名菜(炊具叫fondue pot),不过内容却与中国火锅大异其趣。瑞士火锅fondue的经典做法,是把芝士加白葡萄酒置于锅中煮融,再以长柄叉就面包蘸来吃。由于瑞士火锅的品种日趋多元,基本款的芝士火锅便用cheese fondue加以强调,巧克力火锅则是chocolate fondue,现在还出现了中式火锅Chinese fondue。Chinese fondue合情合理,不仅说得通,也有许多真实语料的使用证据。
火锅的英文,有Chinese chafing dish(字面“中式温热锅”,炊具),有hot pot(字面“热锅”,炊具、菜肴皆可),有firepot(字面“火锅”,炊具、菜肴皆可),有Chinese fondue(字面“中式瑞士火锅”,菜肴),究竟用哪个好?
翻译无定论,特别是牵涉到这种文化特色词(culture-specific words)。当今的标准答案虽是hot pot,不过语言在变,翻译的答案也会流动。我倒觉得firepot很理想,既是现成的英文词语,又是由“火锅”直译的汉源词,中国特色鲜明,兼顾了英语母语者的理解与中国文化的主体性。至于Chinese chafing dish和Chinese fondue,虽然照顾了母语者,却借路搭桥,不只间接迂回,词语偏长,而且牺牲了我们的文化主体性。
Hot pot is a feature food of Chongqing.When the Chongqing natives get togther with their friends,most of them would like to chose hot pot as their dinner.Hot pot is famous for its spicy and hot,it is 。
或者,火锅的英文,干脆就用汉语拼音的huoguo?日本两大火锅品种的英文,涮涮锅的shabu-shabu,寿喜烧的sukiyaki,都是直接挪用日语罗马字,简单自然。翻译文化特色词,音译策略最为常用,放诸四海皆准。日本能,中国当然也能。
翻译要守成,在现有的语言框架下找答案,也要适时地创新,突破窠臼另立标准。中国特色的火锅,就大大方方地音译为huoguo,有何不可?
曾泰元
A Delicious Dish In this issue, two of our Chongqing colleagues introduce to usthe Chongqing hotpot- known as one of Chongqing' s Three Treasures(the other。two being the pretty girls and night-scene!)。